| Abstract | 第1-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 1 Differences between English and Chinese in Syntax | 第15-23页 |
| ·Synthetic and analytic | 第15-17页 |
| ·Hypotaxis and parataxis | 第17-19页 |
| ·Subject-predicate structure and topic-comment structure | 第19-21页 |
| ·Post-modification and pre-modification | 第21-23页 |
| Chapter 2 Difficulties in Understanding English Long Sentences | 第23-28页 |
| ·Expansion of sentence elements | 第23-26页 |
| ·Expansion of the subject and object | 第23-25页 |
| ·Expansion of complements | 第25页 |
| ·Expansion of adverbials | 第25-26页 |
| ·There-be structure, anticipatory it and postmodifiers | 第26页 |
| ·Relationships between clauses or phrases | 第26-28页 |
| Chapter 3 Difficulties in Translating English Long Sentences | 第28-43页 |
| ·Embedded clauses | 第28-31页 |
| ·Post- modifiers | 第31-32页 |
| ·Adverbials | 第32-33页 |
| ·Mixed sentences | 第33-43页 |
| Chapter 4 Techniques and Procedure in Translating English Long Sentences | 第43-57页 |
| ·The techniques in translating English long sentences | 第43-53页 |
| ·Keeping the original sequence | 第43-45页 |
| ·Changing the original word order | 第45-46页 |
| ·Replacing prepositional phrases with clauses | 第46-48页 |
| ·Splitting a sentence into two or more sentences | 第48-50页 |
| ·Adding punctuation, especially dashes and brackets | 第50-51页 |
| ·Translating Post-modifiers into pre-modifiers | 第51-53页 |
| ·The procedure of translating English long sentences | 第53-57页 |
| Chapter 5 Strategies in Translating English Long Sentences | 第57-68页 |
| ·Two basic translation strategies | 第57-62页 |
| ·Advantages and disadvantages of the two translation strategies | 第58-59页 |
| ·Factors that influence the translators' choice of translation strategies | 第59-62页 |
| ·Strategy in translating English long sentences | 第62-68页 |
| Conclusion | 第68-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第75-76页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第76页 |