内容提要 | 第1-9页 |
SYNOPSIS | 第9-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPTER 1 HISTORY AND SIGNIFICANCE OF LEGAL TRANSLATION | 第16-23页 |
1.1 History of Legal Translation | 第16-18页 |
1.1.1 Justinian's directive: strict literal translation | 第16页 |
1.1.2 The inevitable shift to literal translation | 第16-17页 |
1.1.3 Gradual concessions to target language | 第17-18页 |
1.2 History of Legal Translation in China | 第18-23页 |
1.2.1 Translation and the steps the West took to know China | 第18-19页 |
1.2.2 Translation and the dissemination of Western legal culture in China | 第19-23页 |
CHAPTER 2 THE THEORY AND STRATEGIES OF LEGAL TRANSLATION | 第23-32页 |
2.1 General Translation Theory | 第23-25页 |
2.2 Legal Translation Theory | 第25-32页 |
2.2.1 The status of legal translation | 第26-27页 |
2.2.2 Criteria for quality assessment of legal translation | 第27-28页 |
2.2.3 An act of communication in the mechanism in law | 第28-32页 |
2.2.3.1 Text producers and receivers in legal communication | 第28-29页 |
2.2.3.2 Legal hermeneutics | 第29-32页 |
2.2.3.2.1 Traditional and contemporary legal hermeneutics | 第29-30页 |
2.2.3.2.2 Legal hermeneutics in contemporary China | 第30-32页 |
CHAPTER 3 THE GOAL OF LEGAL TRANSLATION | 第32-38页 |
3.1 Special-purpose Translation | 第32页 |
3.2 The Goal of Legal Translation in Different Perspectives | 第32-34页 |
3.2.1 Determining the meaning of plurilingual legal texts | 第32-33页 |
3.2.2 The unity of the single instrument | 第33-34页 |
3.3 The Goal of Legal Translation in China After China's Accession to WTO | 第34-35页 |
3.3.1 The situation on legal translation market | 第34-35页 |
3.3.2 Requirements on legal translation after the accession | 第35页 |
3.4 The goal of legal translation in Hong Kong and Macao | 第35-38页 |
CHAPTER 4 FEATURES OF LEGAL TEXTS AND THEIR TRANSLATION | 第38-51页 |
4.1 Legal texts as a Variety | 第38页 |
4.2 The Features of Legal Texts | 第38-51页 |
4.2.1 Lexical features | 第38-42页 |
4.2.1.1 Preference for formal and big words | 第38-39页 |
4.2.1.2 Frequent employment of archaic and loan words and phrase | 第39-41页 |
4.2.1.3 Common words with special meaning | 第41-42页 |
4.2.2 Semantic atures | 第42-48页 |
4.2.2.1 Repetition of words for accuracy | 第42-43页 |
4.2.2.2 Frequent use of synonyms and parallel structure | 第43-44页 |
4.2.2.3 Preference for nominalization | 第44-45页 |
4.2.2.4 Precision of expression | 第45-46页 |
4.2.2.5 The illocutionary act | 第46-48页 |
4.2.3 Grammatical features | 第48-51页 |
4.2.3.1 Frequent employment of long complicated sentences | 第48-49页 |
4.2.3.2 Objective composition of declarative sentences | 第49-51页 |
CHAPTER 5 AMBIGUITY AND SOME ERRORS IN LEGAL TRANSLATION | 第51-58页 |
5.1 Ambiguous Expression in Legal Texts | 第51-52页 |
5.1.1 To embody the spirit of law in the legislative genre so as to crack down on crime to the maximum limit | 第51-52页 |
5.1.2 To reinforce the flexibility of the languages | 第52页 |
5.1.3 To be more euphemistic and implicit for the sake of politeness | 第52页 |
5.2 Methods of Translation of Ambiguous Expressions in Legal Texts | 第52-54页 |
5.2.1 Equivalence | 第52-53页 |
5.2.2 Amplification | 第53页 |
5.2.3 Variation | 第53页 |
5.2.4 Omission | 第53-54页 |
5.2.5 Adjustment | 第54页 |
5.3 Errors in Legal Translation | 第54-58页 |
5.3.1 Common errors made by non-professionals | 第54页 |
5.3.2 Redundancy in legal translation | 第54-55页 |
5.3.3 Distortion in legal translation | 第55-58页 |
5.3.3.1 Distortion by abuse of commas | 第55-56页 |
5.3.3.2 Distortion by lack of legal knowledge | 第56-58页 |
CHAPTER 6 THE CHANGING ROLE OF LEGAL TRANSLATORS AND THEIR PRINCIPLES | 第58-64页 |
6.1 The Changing Role of the Legal Translator | 第58-61页 |
6.1.1 Mediator in the past | 第58页 |
6.1.2 Text producer and ultimately co-drafter | 第58-59页 |
6.1.3 New methods of bilingual legal drafting | 第59-60页 |
6.1.4 Profile of the legal translator | 第60-61页 |
6.2 Legal Translators' Principles | 第61-64页 |
6.2.1 The principle of using formal words and expressions | 第61页 |
6.2.2 The principle of preciseness | 第61页 |
6.2.3 The principle of conciseness | 第61页 |
6.2.4 The principle of term consistency | 第61页 |
6.2.5 The principle of creativity | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-66页 |