首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律翻译--关注中国入世后的法律翻译

内容提要第1-9页
SYNOPSIS第9-13页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPTER 1 HISTORY AND SIGNIFICANCE OF LEGAL TRANSLATION第16-23页
 1.1 History of Legal Translation第16-18页
  1.1.1 Justinian's directive: strict literal translation第16页
  1.1.2 The inevitable shift to literal translation第16-17页
  1.1.3 Gradual concessions to target language第17-18页
 1.2 History of Legal Translation in China第18-23页
  1.2.1 Translation and the steps the West took to know China第18-19页
  1.2.2 Translation and the dissemination of Western legal culture in China第19-23页
CHAPTER 2 THE THEORY AND STRATEGIES OF LEGAL TRANSLATION第23-32页
 2.1 General Translation Theory第23-25页
 2.2 Legal Translation Theory第25-32页
  2.2.1 The status of legal translation第26-27页
  2.2.2 Criteria for quality assessment of legal translation第27-28页
  2.2.3 An act of communication in the mechanism in law第28-32页
   2.2.3.1 Text producers and receivers in legal communication第28-29页
   2.2.3.2 Legal hermeneutics第29-32页
    2.2.3.2.1 Traditional and contemporary legal hermeneutics第29-30页
    2.2.3.2.2 Legal hermeneutics in contemporary China第30-32页
CHAPTER 3 THE GOAL OF LEGAL TRANSLATION第32-38页
 3.1 Special-purpose Translation第32页
 3.2 The Goal of Legal Translation in Different Perspectives第32-34页
  3.2.1 Determining the meaning of plurilingual legal texts第32-33页
  3.2.2 The unity of the single instrument第33-34页
 3.3 The Goal of Legal Translation in China After China's Accession to WTO第34-35页
  3.3.1 The situation on legal translation market第34-35页
  3.3.2 Requirements on legal translation after the accession第35页
 3.4 The goal of legal translation in Hong Kong and Macao第35-38页
CHAPTER 4 FEATURES OF LEGAL TEXTS AND THEIR TRANSLATION第38-51页
 4.1 Legal texts as a Variety第38页
 4.2 The Features of Legal Texts第38-51页
  4.2.1 Lexical features第38-42页
   4.2.1.1 Preference for formal and big words第38-39页
   4.2.1.2 Frequent employment of archaic and loan words and phrase第39-41页
   4.2.1.3 Common words with special meaning第41-42页
  4.2.2 Semantic atures第42-48页
   4.2.2.1 Repetition of words for accuracy第42-43页
   4.2.2.2 Frequent use of synonyms and parallel structure第43-44页
   4.2.2.3 Preference for nominalization第44-45页
   4.2.2.4 Precision of expression第45-46页
   4.2.2.5 The illocutionary act第46-48页
  4.2.3 Grammatical features第48-51页
   4.2.3.1 Frequent employment of long complicated sentences第48-49页
   4.2.3.2 Objective composition of declarative sentences第49-51页
CHAPTER 5 AMBIGUITY AND SOME ERRORS IN LEGAL TRANSLATION第51-58页
 5.1 Ambiguous Expression in Legal Texts第51-52页
  5.1.1 To embody the spirit of law in the legislative genre so as to crack down on crime to the maximum limit第51-52页
  5.1.2 To reinforce the flexibility of the languages第52页
  5.1.3 To be more euphemistic and implicit for the sake of politeness第52页
 5.2 Methods of Translation of Ambiguous Expressions in Legal Texts第52-54页
  5.2.1 Equivalence第52-53页
  5.2.2 Amplification第53页
  5.2.3 Variation第53页
  5.2.4 Omission第53-54页
  5.2.5 Adjustment第54页
 5.3 Errors in Legal Translation第54-58页
  5.3.1 Common errors made by non-professionals第54页
  5.3.2 Redundancy in legal translation第54-55页
  5.3.3 Distortion in legal translation第55-58页
   5.3.3.1 Distortion by abuse of commas第55-56页
   5.3.3.2 Distortion by lack of legal knowledge第56-58页
CHAPTER 6 THE CHANGING ROLE OF LEGAL TRANSLATORS AND THEIR PRINCIPLES第58-64页
 6.1 The Changing Role of the Legal Translator第58-61页
  6.1.1 Mediator in the past第58页
  6.1.2 Text producer and ultimately co-drafter第58-59页
  6.1.3 New methods of bilingual legal drafting第59-60页
  6.1.4 Profile of the legal translator第60-61页
 6.2 Legal Translators' Principles第61-64页
  6.2.1 The principle of using formal words and expressions第61页
  6.2.2 The principle of preciseness第61页
  6.2.3 The principle of conciseness第61页
  6.2.4 The principle of term consistency第61页
  6.2.5 The principle of creativity第61-64页
Conclusion第64-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:超声辐照对培养的血管平滑肌细胞增殖和凋亡的影响
下一篇:无毒高性能天然胶的研究与应用