首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
绪论第11-27页
   ·选题来源第11-19页
   ·国外对韦利英译《论语》的研究第19-21页
   ·国内对韦利英译《论语》的研究第21-24页
   ·研究思路、方法及意义第24-27页
1. 韦利的文化身份溯源第27-57页
   ·韦利盎格鲁-犹太人的双重身份第27-34页
     ·生在“他乡”的犹太人第27-30页
     ·东方文学艺术的召唤第30-32页
     ·盎格鲁-犹太人身份中的困惑与挣扎第32-34页
   ·韦利中国诗歌译者权威地位的确立第34-41页
     ·处女译作《170 首中国诗》的出版第34-37页
     ·中国诗歌译者权威地位的确立第37-41页
   ·韦利与新诗运动的两个圈子第41-48页
     ·在“布卢姆斯伯里”的边上第41-44页
     ·与庞德和艾略特的诗人圈第44-48页
   ·韦利从译者到汉学家身份的认同第48-57页
     ·韦利与赫伯特·翟里斯的一场诗学争论第48-53页
     ·“东方研究院”与韦利汉学家身份的建立第53-57页
2. 《论语》英译世界与韦利译本的地位第57-83页
   ·《论语》英译的三个主要阶段第57-65页
     ·《论语》的英译世界第57-58页
     ·传教士译本与理雅各的“学术范本”第58-61页
     ·多种身份译者与辜鸿铭的华人“第一译本”第61-63页
     ·近20 年来大陆《论语》译本的高峰态势第63-65页
   ·《论语》语内翻译的限制性与语际翻译的开放性第65-69页
     ·《论语》语内翻译的限制性第65-67页
     ·论语》语际翻译的开放性第67-69页
   ·韦利对所译《论语》的建树与特色第69-83页
     ·别于传教士的译本第69-73页
     ·“一个时期一位孔子”第73-76页
     ·非朱熹之《论语》第76-79页
     ·源于语境的注释第79-83页
3. 译者的文化身份对“仁”的多元阐释与韦利普适性的意义构建第83-115页
   ·儒家的“仁学”在西方的缺席第83-90页
     ·孔子对“仁”的说明第83-85页
     ·“仁学”在西方的缺席第85-87页
     ·“仁”之意义在西方生成中的阻碍第87-90页
   ·不同文化身份对“仁”的阐释第90-101页
     ·理雅各基督教义之“仁”第90-94页
     ·辜鸿铭人论道德之“仁”第94-97页
     ·林语堂人性自觉之“仁”第97-101页
   ·韦利对儒家核心思想的普适性阐释第101-115页
     ·韦利Goodness之“仁”第101-104页
     ·韦利普适性翻译策略第104-110页
     ·韦利的 Goodness 在西方的认知第110-115页
4. 韦利的文化身份对其翻译的影响第115-162页
   ·韦利汉学家身份与归化翻译策略第115-130页
     ·韦利翻译中的归化倾向第115-123页
     ·韦利投射在林纾翻译中的翻译观第123-125页
     ·韦利翻译中的“创造性移植”第125-130页
   ·韦利构筑的东方梦幻与其学者的良知第130-149页
     ·韦利白居易式的人生追求第130-137页
     ·韦利二战中的汉学家良知第137-143页
     ·韦利对中国文学认识上的局限性第143-149页
   ·阿瑟·韦利的汉学翻译对中国经典翻译的启示与反思第149-162页
     ·韦利汉学翻译中的读者关怀第149-153页
     ·文学系统内外对韦利汉学翻译的承认第153-157页
     ·汉学家的文化身份对中国经典翻译的意义第157-162页
5. 结语第162-168页
参考文献第168-177页
附录第177-194页
后记第194-196页

论文共196页,点击 下载论文
上一篇:乙肝感染者血清HBsAg与抗-HBs共存现象的分子流行病学研究
下一篇:汉语主观视角的表达研究