| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-11页 |
| 绪论 | 第11-27页 |
| ·选题来源 | 第11-19页 |
| ·国外对韦利英译《论语》的研究 | 第19-21页 |
| ·国内对韦利英译《论语》的研究 | 第21-24页 |
| ·研究思路、方法及意义 | 第24-27页 |
| 1. 韦利的文化身份溯源 | 第27-57页 |
| ·韦利盎格鲁-犹太人的双重身份 | 第27-34页 |
| ·生在“他乡”的犹太人 | 第27-30页 |
| ·东方文学艺术的召唤 | 第30-32页 |
| ·盎格鲁-犹太人身份中的困惑与挣扎 | 第32-34页 |
| ·韦利中国诗歌译者权威地位的确立 | 第34-41页 |
| ·处女译作《170 首中国诗》的出版 | 第34-37页 |
| ·中国诗歌译者权威地位的确立 | 第37-41页 |
| ·韦利与新诗运动的两个圈子 | 第41-48页 |
| ·在“布卢姆斯伯里”的边上 | 第41-44页 |
| ·与庞德和艾略特的诗人圈 | 第44-48页 |
| ·韦利从译者到汉学家身份的认同 | 第48-57页 |
| ·韦利与赫伯特·翟里斯的一场诗学争论 | 第48-53页 |
| ·“东方研究院”与韦利汉学家身份的建立 | 第53-57页 |
| 2. 《论语》英译世界与韦利译本的地位 | 第57-83页 |
| ·《论语》英译的三个主要阶段 | 第57-65页 |
| ·《论语》的英译世界 | 第57-58页 |
| ·传教士译本与理雅各的“学术范本” | 第58-61页 |
| ·多种身份译者与辜鸿铭的华人“第一译本” | 第61-63页 |
| ·近20 年来大陆《论语》译本的高峰态势 | 第63-65页 |
| ·《论语》语内翻译的限制性与语际翻译的开放性 | 第65-69页 |
| ·《论语》语内翻译的限制性 | 第65-67页 |
| ·论语》语际翻译的开放性 | 第67-69页 |
| ·韦利对所译《论语》的建树与特色 | 第69-83页 |
| ·别于传教士的译本 | 第69-73页 |
| ·“一个时期一位孔子” | 第73-76页 |
| ·非朱熹之《论语》 | 第76-79页 |
| ·源于语境的注释 | 第79-83页 |
| 3. 译者的文化身份对“仁”的多元阐释与韦利普适性的意义构建 | 第83-115页 |
| ·儒家的“仁学”在西方的缺席 | 第83-90页 |
| ·孔子对“仁”的说明 | 第83-85页 |
| ·“仁学”在西方的缺席 | 第85-87页 |
| ·“仁”之意义在西方生成中的阻碍 | 第87-90页 |
| ·不同文化身份对“仁”的阐释 | 第90-101页 |
| ·理雅各基督教义之“仁” | 第90-94页 |
| ·辜鸿铭人论道德之“仁” | 第94-97页 |
| ·林语堂人性自觉之“仁” | 第97-101页 |
| ·韦利对儒家核心思想的普适性阐释 | 第101-115页 |
| ·韦利Goodness之“仁” | 第101-104页 |
| ·韦利普适性翻译策略 | 第104-110页 |
| ·韦利的 Goodness 在西方的认知 | 第110-115页 |
| 4. 韦利的文化身份对其翻译的影响 | 第115-162页 |
| ·韦利汉学家身份与归化翻译策略 | 第115-130页 |
| ·韦利翻译中的归化倾向 | 第115-123页 |
| ·韦利投射在林纾翻译中的翻译观 | 第123-125页 |
| ·韦利翻译中的“创造性移植” | 第125-130页 |
| ·韦利构筑的东方梦幻与其学者的良知 | 第130-149页 |
| ·韦利白居易式的人生追求 | 第130-137页 |
| ·韦利二战中的汉学家良知 | 第137-143页 |
| ·韦利对中国文学认识上的局限性 | 第143-149页 |
| ·阿瑟·韦利的汉学翻译对中国经典翻译的启示与反思 | 第149-162页 |
| ·韦利汉学翻译中的读者关怀 | 第149-153页 |
| ·文学系统内外对韦利汉学翻译的承认 | 第153-157页 |
| ·汉学家的文化身份对中国经典翻译的意义 | 第157-162页 |
| 5. 结语 | 第162-168页 |
| 参考文献 | 第168-177页 |
| 附录 | 第177-194页 |
| 后记 | 第194-196页 |