| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Task Description | 第7-14页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第7-11页 |
| 1.1.1 Brief Description of the Author | 第7-8页 |
| 1.1.2 Brief Description of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.1.3 Linguistic Features of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.1.4 Challenging Points of Translation | 第10-11页 |
| 1.2 Reasons for Selecting This Text | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第12-14页 |
| Chapter 2 Process Description | 第14-20页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
| 2.2 Research Methodology | 第15-17页 |
| 2.2.1 Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.2.2 Data Collection | 第16-17页 |
| 2.3 Quality Control of the Translation Task | 第17-19页 |
| 2.3.1 Quality Control of the Translation | 第17-18页 |
| 2.3.2 Quality Control of the Report | 第18-19页 |
| 2.4 Writing Schedule | 第19-20页 |
| Chapter 3 Case Study | 第20-43页 |
| 3.1 Analytical Framework for The Translation | 第20-23页 |
| 3.2 Lexical Translation Techniques | 第23-29页 |
| 3.2.1 Semantic extension | 第23-26页 |
| 3.2.2 Class shift | 第26-29页 |
| 3.3 Syntactical Translation Techniques | 第29-37页 |
| 3.3.1 Inversion | 第29-31页 |
| 3.3.2 Mood shift | 第31-34页 |
| 3.3.3 Division | 第34-37页 |
| 3.4 Textual Translation Techniques | 第37-43页 |
| 3.4.1 Addition and Omission | 第37-39页 |
| 3.4.2 Cohesion | 第39-43页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第43-48页 |
| 4.1 Reflections | 第43-44页 |
| 4.2 Findings | 第44-45页 |
| 4.3 Limitations and Suggestions | 第45-46页 |
| 4.4 Future Implications | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Appendix Ⅰ | 第50-57页 |
| Appendix Ⅱ | 第57-108页 |
| Acknowledgements | 第108页 |