| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-20页 |
| 2.1 Previous Studies of Reception Aesthetics Overseas and in China | 第11-14页 |
| 2.2 Studies on Translation of Big Breasts & Wide Hips Overseas and in China | 第14-17页 |
| 2.3 Research on Application of Reception Aesthetics in Big Breasts & Wide Hips | 第17-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-29页 |
| 3.1 General Introduction to Reception Aesthetics | 第20-24页 |
| 3.1.1 Origin of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
| 3.1.2 Main Representatives and Thoughts | 第21-24页 |
| 3.2 Basic Content of Reception Aesthetics | 第24-25页 |
| 3.2.1 Text’s Response-Inviting Structure | 第24页 |
| 3.2.2 Horizon of Expectation | 第24-25页 |
| 3.2.3 The Subjectivity Role of the Translator | 第25页 |
| 3.3 Literary Translation | 第25-27页 |
| 3.3.1 The Essence of Literary Translation | 第25-26页 |
| 3.3.2 The Process of Literary Translation | 第26-27页 |
| 3.4 Reception Aesthetics’ Enlightenment to Literary Translation | 第27-29页 |
| Chapter Four Howard Goldblatt and Big Breasts & Wide Hips | 第29-33页 |
| 4.1 Introduction to Goldblatt | 第29-30页 |
| 4.2 Fengru Feitun and Big Breasts & Wide Hips | 第30页 |
| 4.3 Reception of Goldblatt’s Big Breasts & Wide Hips in English cultures | 第30-33页 |
| Chapter Five Translation Strategies in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of ReceptionAesthetics | 第33-51页 |
| 5.1 Text’s Response-Inviting Structure in Lexical Translation | 第33-40页 |
| 5.1.1Transliteration | 第33-36页 |
| 5.1.2 Transliteration plus Interpretation | 第36-37页 |
| 5.1.3 Literal Translation | 第37-38页 |
| 5.1.4 Literal Translation Plus Amplification | 第38-40页 |
| 5.1.5 Substitution | 第40页 |
| 5.2 Horizon of Expectation in Syntactic Translation | 第40-45页 |
| 5.2.1 Combination | 第41-42页 |
| 5.2.2 Amplification of Linking Words | 第42-43页 |
| 5.2.3 Conversion | 第43-44页 |
| 5.2.4 Division | 第44-45页 |
| 5.2.5 Negation | 第45页 |
| 5.3 The Subjectivity Role of the Translator in Discourse Translation | 第45-49页 |
| 5.3.1 Ellipsis | 第46-48页 |
| 5.3.2 Adjustment of Volume Order | 第48页 |
| 5.3.3 Amplification of Contextual Sentence | 第48-49页 |
| 5.4 Summary of Translation Strategies | 第49-51页 |
| Chapter Six Conclusion of the Thesis | 第51-53页 |
| 6.1 Findings in the Thesis | 第51-52页 |
| 6.2 Limitations of the Thesis | 第52页 |
| 6.3 Suggestions for Further Study | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第56-57页 |