摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACTS | 第6页 |
Chapter 1 Task Description | 第8-10页 |
1.1 Background Introduction | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Purpose of the Task | 第9-10页 |
Chapter 2 Translation Process | 第10-18页 |
2.1 Analysis on Text Type | 第10-12页 |
2.1.1 Non-literary Text | 第10页 |
2.1.2 Informative Type | 第10-12页 |
2.2 Analysis on Linguistic Features | 第12-15页 |
2.2.1 Objective and Factual Diction | 第13-14页 |
2.2.2 Logical and Referential Structure | 第14-15页 |
2.3 Translation Strategy | 第15-18页 |
2.3.1 Skopos Theory | 第16页 |
2.3.2 Literal Translation or Free Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Case Study | 第18-25页 |
3.1 Term Translation | 第18-20页 |
3.1.1 Industry-Specific Terms | 第18-19页 |
3.1.2 Proper Names | 第19-20页 |
3.2 Sentence Translation | 第20-25页 |
3.2.1 Division | 第21-22页 |
3.2.2 Conversion | 第22-23页 |
3.2.3 Removing Repeated Semantics | 第23-24页 |
3.2.4 Using Time or Objective Noun as Subject | 第24-25页 |
Chapter 4 Conclusion | 第25-27页 |
4.1 Translation Experience | 第25页 |
4.2 Qualifications for Translators | 第25-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix | 第29-59页 |