从功能对等理论的角度看《摩根州立大学战略规划,2011年至2021年》的汉译
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-7页 |
1.1 任务描述 | 第6页 |
1.2 论文侧重点 | 第6-7页 |
1.3 论文结构 | 第7页 |
第二章 论文研究的指导思想—奈达的对等理论 | 第7-10页 |
2.1 奈达的对等理论:形式对等和功能对等 | 第7-8页 |
2.2 奈达论意义 | 第8页 |
2.3 对等理论——基于语境的翻译观 | 第8页 |
2.4 语境与翻译 | 第8-9页 |
2.5 目的文本的文本类型 | 第9-10页 |
第三章 翻译案例分析 | 第10-21页 |
3.1 词法层面的对等与翻译 | 第10-18页 |
3.1.1 名词 | 第10-17页 |
3.1.1.1 机构名称翻译 | 第10-12页 |
3.1.1.2 人名翻译 | 第12页 |
3.1.1.3 缩略词翻译 | 第12-14页 |
3.1.1.4 普通名词翻译 | 第14-17页 |
3.1.2 动词 | 第17-18页 |
3.2 句子层面的对等与翻译 | 第18-21页 |
3.2.1 平行并列结构 | 第18-20页 |
3.2.2 定语从句 | 第20-21页 |
第四章 结论 | 第21-23页 |
4.1 收获与发现 | 第21-22页 |
4.2 问题与不足 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 原文 | 第24-51页 |
附录二 译文 | 第51-71页 |
在学期间的研究成果 | 第71-72页 |
致谢 | 第72页 |