| Abstract (in Chinese) | 第1-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Significance of this research | 第10页 |
| ·Previous studies of the C-E translation of public signs | 第10-13页 |
| ·Related translation theories | 第13-14页 |
| ·Research methods | 第14页 |
| ·Structure of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two A Systematic Study of Public Signs | 第16-25页 |
| ·Basic concepts of public signs | 第16页 |
| ·Functions of public signs | 第16-18页 |
| ·Directing | 第16-17页 |
| ·Prompting | 第17页 |
| ·Restricting | 第17页 |
| ·Compelling | 第17-18页 |
| ·Static and dynamic meanings of public signs | 第18-19页 |
| ·Characteristics in the wording of public signs | 第19-22页 |
| ·Using nouns only | 第19页 |
| ·Using verbs or gerunds | 第19-20页 |
| ·Using word groups or phrases | 第20页 |
| ·Using abbreviations | 第20页 |
| ·Using words and pictures together | 第20-21页 |
| ·Using regular and standard language | 第21页 |
| ·Using imperative mood | 第21-22页 |
| ·Types of public signs | 第22-25页 |
| ·Security signs | 第22页 |
| ·Traffic signs | 第22-23页 |
| ·Road signs | 第23页 |
| ·Scenic spot signs | 第23页 |
| ·Signs for institutions and shops | 第23-24页 |
| ·Signs as notification | 第24-25页 |
| Chapter Three Skopostheorie as the Theoretical Framework | 第25-33页 |
| ·Historical overview | 第25-29页 |
| ·Katharina Reiss and her translation criticism | 第26-27页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie and its extensions | 第27页 |
| ·Justa Holz-Manttrai’s theory of translational action | 第27-28页 |
| ·Christiane Nord’s theory of function plus loyalty | 第28-29页 |
| ·Functional approaches | 第29-31页 |
| ·Introduction to function | 第29页 |
| ·Skopostheorie: the top-ranking rule | 第29-30页 |
| ·Text classifications | 第30页 |
| ·Function plus loyalty | 第30-31页 |
| ·Application of Skopostheorie to the C-E translation of public signs | 第31-33页 |
| Chapter Four Problems in the C-E Translation of Public Signs and Solutions | 第33-57页 |
| ·Problems in the C-E translation of public signs | 第33-49页 |
| ·Linguistic problems | 第33-45页 |
| ·Cultural problems | 第45-49页 |
| ·Solutions to the problems in the C-E translation of public signs | 第49-57页 |
| ·Copying existing English public signs | 第49-52页 |
| ·Transliteration plus semantic translation | 第52页 |
| ·Addition | 第52-53页 |
| ·Omission | 第53-54页 |
| ·Rearranging the word order | 第54-55页 |
| ·Using an appropriate tone | 第55-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| 攻读硕士期间发表的论文 | 第61-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |