Abstract (in Chinese) | 第1-6页 |
Abstract (in English) | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Significance of this research | 第10页 |
·Previous studies of the C-E translation of public signs | 第10-13页 |
·Related translation theories | 第13-14页 |
·Research methods | 第14页 |
·Structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two A Systematic Study of Public Signs | 第16-25页 |
·Basic concepts of public signs | 第16页 |
·Functions of public signs | 第16-18页 |
·Directing | 第16-17页 |
·Prompting | 第17页 |
·Restricting | 第17页 |
·Compelling | 第17-18页 |
·Static and dynamic meanings of public signs | 第18-19页 |
·Characteristics in the wording of public signs | 第19-22页 |
·Using nouns only | 第19页 |
·Using verbs or gerunds | 第19-20页 |
·Using word groups or phrases | 第20页 |
·Using abbreviations | 第20页 |
·Using words and pictures together | 第20-21页 |
·Using regular and standard language | 第21页 |
·Using imperative mood | 第21-22页 |
·Types of public signs | 第22-25页 |
·Security signs | 第22页 |
·Traffic signs | 第22-23页 |
·Road signs | 第23页 |
·Scenic spot signs | 第23页 |
·Signs for institutions and shops | 第23-24页 |
·Signs as notification | 第24-25页 |
Chapter Three Skopostheorie as the Theoretical Framework | 第25-33页 |
·Historical overview | 第25-29页 |
·Katharina Reiss and her translation criticism | 第26-27页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie and its extensions | 第27页 |
·Justa Holz-Manttrai’s theory of translational action | 第27-28页 |
·Christiane Nord’s theory of function plus loyalty | 第28-29页 |
·Functional approaches | 第29-31页 |
·Introduction to function | 第29页 |
·Skopostheorie: the top-ranking rule | 第29-30页 |
·Text classifications | 第30页 |
·Function plus loyalty | 第30-31页 |
·Application of Skopostheorie to the C-E translation of public signs | 第31-33页 |
Chapter Four Problems in the C-E Translation of Public Signs and Solutions | 第33-57页 |
·Problems in the C-E translation of public signs | 第33-49页 |
·Linguistic problems | 第33-45页 |
·Cultural problems | 第45-49页 |
·Solutions to the problems in the C-E translation of public signs | 第49-57页 |
·Copying existing English public signs | 第49-52页 |
·Transliteration plus semantic translation | 第52页 |
·Addition | 第52-53页 |
·Omission | 第53-54页 |
·Rearranging the word order | 第54-55页 |
·Using an appropriate tone | 第55-57页 |
Chapter Five Conclusion | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第61-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |