| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Description | 第9-10页 |
| 1.1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.1.2 Requirements and Quality Control | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Project Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Procedures | 第12-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-14页 |
| 2.2 Translating Practice | 第14-16页 |
| 2.3 Post-translation Revision | 第16-17页 |
| Chapter Three Relevant Studies of Logical Thinking in Translation | 第17-20页 |
| 3.1 Relationship Among Language, Thinking and Logic | 第17-18页 |
| 3.2 Studies of Logical Thinking in Translation Home and Abroad | 第18-20页 |
| Chapter Four Strategies Employed in the Translation Project | 第20-30页 |
| 4.1 Applying Logic Laws to Avoid Illogical Expressions | 第20-22页 |
| 4.1.1 Law of Identity | 第20-21页 |
| 4.1.2 Law of Non-contradiction | 第21-22页 |
| 4.1.3 Law of Excluded Middle | 第22页 |
| 4.2 Using Logical Thinking to Improve Translation Quality | 第22-26页 |
| 4.2.1 Identifying Meaning of Words | 第23-24页 |
| 4.2.2 Clarifying Implicit Logic of the Source Text | 第24-25页 |
| 4.2.3 Checking Up Logicality in Target Language | 第25-26页 |
| 4.3 Using Logical Thinking to Select Translation Techniques | 第26-30页 |
| 4.3.1 Linearity | 第27页 |
| 4.3.2 Inversion | 第27-28页 |
| 4.3.3 Division | 第28页 |
| 4.3.4 Combination | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |