翻译中的隐性衔接显化—《海尔物流》英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引论 | 第8-10页 |
(一) 选题背景 | 第8页 |
(二) 选题意义及目的 | 第8页 |
(三) 本文框架 | 第8-10页 |
二、任务过程 | 第10-17页 |
(一) 《海尔物流》文本内容及语言特点 | 第10页 |
1. 《海尔物流》文本内容 | 第10页 |
2. 《海尔物流》语言特点 | 第10页 |
(二) 译前准备 | 第10-13页 |
1. 对海尔电冰箱卖家的采访 | 第10-11页 |
2. 《海尔物流》中术语的准备 | 第11-13页 |
(三) 译中实践 | 第13-15页 |
1. 翻译中的隐性衔接显化 | 第13-14页 |
2. 《海尔物流》中术语的翻译技巧运用 | 第14-15页 |
(四) 译后反思 | 第15-17页 |
三、案例分析 | 第17-25页 |
(一) 《海尔物流》翻译的隐性衔接显化 | 第17-18页 |
(二) 《海尔物流》的英译实例分析 | 第18-23页 |
1. 添加主语 | 第18-20页 |
2. 句子语序调整 | 第20-21页 |
3. 句子结构调整 | 第21-23页 |
(三) 《海尔物流》翻译的影响因素 | 第23-25页 |
四、翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-53页 |
附录2 | 第53-85页 |