Section One: Practice on Translation | 第6-49页 |
Chinese Version of Death (excerpts) | 第6-23页 |
English Version of Death (excerpts) | 第23-49页 |
Section Two: Thesis on Translation | 第49-88页 |
Three Aspects in the Translation of Colloquial Language: A Tentative Study Based on Two English Versions of Teahouse | 第49-88页 |
Introduction | 第49-51页 |
1. Language style in translation | 第51页 |
2. Three aspects in the language style of Teahouse | 第51-53页 |
2.1 Interjections | 第52页 |
2.2 Simple sentences | 第52页 |
2.3 Special expressions | 第52-53页 |
3. The translation of the colloquial language in Teahouse | 第53-88页 |
3.1 The translation of interjections | 第53-61页 |
3.1.1 Substitution | 第53-56页 |
3.1.2 Transliteration | 第56-57页 |
3.1.3 Transfer | 第57-61页 |
3.2 The reproduction of simple language | 第61-73页 |
3.2.1 The adoption of elliptical sentences | 第62-65页 |
3.2.2 The choice of sentence structures | 第65-69页 |
3.2.3 The exploitation of the comma | 第69-73页 |
3.3 The handling of special expressions | 第73-88页 |
3.3.1 The application of English affixes | 第76-79页 |
3.3.2 The shift of word sound/meaning | 第79-82页 |
3.3.3 The coinage of new terms | 第82-88页 |
Conclusion | 第88-90页 |
Notes | 第90-91页 |
References | 第91-92页 |