首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Three Aspects in the Translation of Colloquial language: A Tentative Study Based on Two English Versions of Teahouse

Section One: Practice on Translation第6-49页
    Chinese Version of Death (excerpts)第6-23页
    English Version of Death (excerpts)第23-49页
Section Two: Thesis on Translation第49-88页
    Three Aspects in the Translation of Colloquial Language: A Tentative Study Based on Two English Versions of Teahouse第49-88页
        Introduction第49-51页
        1. Language style in translation第51页
        2. Three aspects in the language style of Teahouse第51-53页
            2.1 Interjections第52页
            2.2 Simple sentences第52页
            2.3 Special expressions第52-53页
        3. The translation of the colloquial language in Teahouse第53-88页
            3.1 The translation of interjections第53-61页
                3.1.1 Substitution第53-56页
                3.1.2 Transliteration第56-57页
                3.1.3 Transfer第57-61页
            3.2 The reproduction of simple language第61-73页
                3.2.1 The adoption of elliptical sentences第62-65页
                3.2.2 The choice of sentence structures第65-69页
                3.2.3 The exploitation of the comma第69-73页
            3.3 The handling of special expressions第73-88页
                3.3.1 The application of English affixes第76-79页
                3.3.2 The shift of word sound/meaning第79-82页
                3.3.3 The coinage of new terms第82-88页
Conclusion第88-90页
Notes第90-91页
References第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:过度会税差异与盈余质量的实证研究
下一篇:On Jane Austens View of Marriage in Northanger Abbey