首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等视角论汉语时政新词的翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-17页
Chapter One Chinese Political Neologisms第17-26页
    1.1 Definition of Chinese Political Neologisms第17-19页
    1.2 Classification of Chinese Political Neologisms第19-23页
        1.2.1 Coined Words第19-20页
        1.2.2 Old Words with New Senses第20-22页
        1.2.3 Loanwords第22-23页
    1.3 Characteristics of Chinese Political Neologisms第23-26页
        1.3.1 Novelty and Freshness第23页
        1.3.2 Brevity and Succinctness第23-24页
        1.3.3 Culture and Politics Loaded第24-26页
Chapter Two Translation of Chinese Political Neologisms第26-36页
    2.1 Problems in Translating Chinese Political Neologisms第26-29页
        2.1.1 Misunderstanding第26-27页
        2.1.2 Chinglish第27-28页
        2.1.3 Negligence of Cultural Differences第28-29页
    2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory and Translation of Chinese Political Neologisms第29-36页
        2.2.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第29-32页
        2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence第32-33页
        2.2.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence to Translating Chinese Political Neologisms第33-36页
Chapter Three Principles and Strategies of Translating Chinese Political Neologisms第36-57页
    3.1 Principles of Translating Chinese Political Neologisms第36-38页
        3.1.1 Being Meaning-oriented第36-37页
        3.1.2 Being Receptor-oriented第37-38页
    3.2 Strategies of Translating Chinese Political Neologisms第38-57页
        3.2.1 Literal Translation第38-44页
        3.2.2 Literal Translation Plus Annotation第44-47页
        3.2.3 Amplification第47-49页
        3.2.4 Liberal Translation第49-51页
        3.2.5 Back Translation第51-53页
        3.2.6 Transliteration第53-57页
Conclusion第57-60页
References第60-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:硝化抑制剂对‘库尔勒香梨果实品质影响的机理
下一篇:系统功能语言学视角下外语慕课课程的多模态话语分析