Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter One Chinese Political Neologisms | 第17-26页 |
1.1 Definition of Chinese Political Neologisms | 第17-19页 |
1.2 Classification of Chinese Political Neologisms | 第19-23页 |
1.2.1 Coined Words | 第19-20页 |
1.2.2 Old Words with New Senses | 第20-22页 |
1.2.3 Loanwords | 第22-23页 |
1.3 Characteristics of Chinese Political Neologisms | 第23-26页 |
1.3.1 Novelty and Freshness | 第23页 |
1.3.2 Brevity and Succinctness | 第23-24页 |
1.3.3 Culture and Politics Loaded | 第24-26页 |
Chapter Two Translation of Chinese Political Neologisms | 第26-36页 |
2.1 Problems in Translating Chinese Political Neologisms | 第26-29页 |
2.1.1 Misunderstanding | 第26-27页 |
2.1.2 Chinglish | 第27-28页 |
2.1.3 Negligence of Cultural Differences | 第28-29页 |
2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory and Translation of Chinese Political Neologisms | 第29-36页 |
2.2.1 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第29-32页 |
2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence | 第32-33页 |
2.2.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence to Translating Chinese Political Neologisms | 第33-36页 |
Chapter Three Principles and Strategies of Translating Chinese Political Neologisms | 第36-57页 |
3.1 Principles of Translating Chinese Political Neologisms | 第36-38页 |
3.1.1 Being Meaning-oriented | 第36-37页 |
3.1.2 Being Receptor-oriented | 第37-38页 |
3.2 Strategies of Translating Chinese Political Neologisms | 第38-57页 |
3.2.1 Literal Translation | 第38-44页 |
3.2.2 Literal Translation Plus Annotation | 第44-47页 |
3.2.3 Amplification | 第47-49页 |
3.2.4 Liberal Translation | 第49-51页 |
3.2.5 Back Translation | 第51-53页 |
3.2.6 Transliteration | 第53-57页 |
Conclusion | 第57-60页 |
References | 第60-65页 |