Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Studies on Translations of The Art of War Abroad | 第15-17页 |
2.2 Studies on Translations of The Art of War at Home | 第17-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-28页 |
3.1 Translator's Subjectivity | 第20-24页 |
3.1.1 Recognition of Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
3.1.2 Performance of Translator's Subjectivity | 第22-24页 |
3.2 Hermeneutics | 第24-28页 |
3.2.1 Development of Modern Hermeneutics | 第24-25页 |
3.2.2 Gadamer's Hermeneutic Concepts | 第25-28页 |
Chapter 4 Comparative Analysis of Subjectivity on Two Selected English Versions | 第28-76页 |
4.1 The Translators and Two Selected English Versions | 第28-33页 |
4.1.1 Introduction of The Art of War | 第29-30页 |
4.1.2 Two Selected English Versions of The Art of War | 第30-32页 |
4.1.3 Review on the Translators of The Art of War | 第32-33页 |
4.2 Comparative Analysis of Translator's Subjectivity in the Process ofTranslation-preparation | 第33-44页 |
4.2.1 Translators' Choice of the Original Text | 第34-36页 |
4.2.2 Translators' Option of the Translation Style | 第36-41页 |
4.2.3 Translators' Cultural Competence | 第41-44页 |
4.3 Comparative Analysis of Translator's Subjectivity in the Process of Translating | 第44-66页 |
4.3.1 Translators' Creativity in Translating Titles | 第45-47页 |
4.3.2 Translators' Prejudice towards Culture-oriented Words | 第47-52页 |
4.3.3 Translators' Fusion of Horizons in Military Terms | 第52-59页 |
4.3.4 Translators' Passiveness in Fundamental Concepts | 第59-66页 |
4.4 Comparative Analysis of Translator's Subjectivity in Translation Strategies | 第66-76页 |
4.4.1 Domestication: Giles' Preference | 第67-71页 |
4.4.2 Foreignization: Lin's Preference | 第71-76页 |
Chapter 5 Conclusion | 第76-78页 |
Works Cited | 第78-81页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第81页 |