摘要 | 第8-11页 |
Abstract | 第11-14页 |
第1章 导言 | 第15-20页 |
1.1 选题缘由 | 第15-16页 |
1.2 研究设计 | 第16-18页 |
1.2.1 研究问题 | 第16页 |
1.2.2 语料来源 | 第16页 |
1.2.3 研究方法与步骤 | 第16-18页 |
1.3 研究意义 | 第18页 |
1.4 论文框架 | 第18-20页 |
第2章 文献综述 | 第20-33页 |
2.1 情态系统研究 | 第20-25页 |
2.2 功能语言学途径的翻译研究 | 第25-26页 |
2.3 语料库语言学途径的翻译研究 | 第26-29页 |
2.4 《红楼梦》翻译研究 | 第29-32页 |
2.5 小结 | 第32-33页 |
第3章 理论基础 | 第33-42页 |
3.1 系统功能语言学基本理论 | 第33-35页 |
3.2 情态系统 | 第35-37页 |
3.3 人际语法隐喻 | 第37页 |
3.4 语域理论 | 第37-40页 |
3.5 有关翻译标准的理论 | 第40-41页 |
3.6 小结 | 第41-42页 |
第4章 《红楼梦》原著中情态系统的构建及其实现方式 | 第42-68页 |
4.1 引言 | 第42页 |
4.2 《红楼梦》原著中情态系统的类型 | 第42-47页 |
4.2.1 认识情态 | 第43页 |
4.2.2 惯常情态 | 第43-44页 |
4.2.3 道义情态 | 第44-45页 |
4.2.4 能力情态 | 第45-46页 |
4.2.5 意愿情态 | 第46-47页 |
4.3 《红楼梦》原著中情态系统的实现方式 | 第47-62页 |
4.3.1 单独使用 | 第47-50页 |
4.3.2 情态递归 | 第50-58页 |
4.3.2.1 情态连用 | 第50-55页 |
4.3.2.2 情态累用 | 第55-56页 |
4.3.2.3 情态语气词累用 | 第56-58页 |
4.3.3 人际语法隐喻 | 第58-60页 |
4.3.3.1 情态隐喻 | 第58-59页 |
4.3.3.2 语气隐喻 | 第59-60页 |
4.3.4 语气助词 | 第60-62页 |
4.4 《红楼梦》原著中情态系统实现方式的量化统计 | 第62-63页 |
4.5 《红楼梦》原著中情态系统实现方式的特点 | 第63-65页 |
4.6 小结 | 第65-68页 |
第5章 《红楼梦》原著与英译本情态系统实现方式的对比分析 | 第68-86页 |
5.1 引言 | 第68页 |
5.2 英译本中情态系统实现方式的量化统计 | 第68-73页 |
5.3 英译本中情态系统实现方式的特点 | 第73-76页 |
5.4 原著与英译本中情态系统实现方式的量化对比分析 | 第76-78页 |
5.5 原著与英译本中情态系统特点对比 | 第78-84页 |
5.6 小结 | 第84-86页 |
第6章 《红楼梦》情态系统翻译对比研究 | 第86-123页 |
6.1 引言 | 第86-88页 |
6.2 话语基调与《红楼梦》情态系统的翻译 | 第88-118页 |
6.2.1 上下关系 | 第88-99页 |
6.2.1.1 低情感参与度、偶尔接触的上下关系 | 第88-99页 |
6.2.1.2 高情感参与度、频繁接触的上下关系 | 第99页 |
6.2.2 平等关系 | 第99-110页 |
6.2.2.1 高情感参与度、频繁接触的平等关系 | 第99-108页 |
6.2.2.2 低情感参与度、频繁接触的平等关系 | 第108-110页 |
6.2.3 下上关系 | 第110-118页 |
6.2.3.1 高情感参与度、频繁接触的下上关系 | 第110-113页 |
6.2.3.2 低情感参与度、偶尔接触的下上关系 | 第113-118页 |
6.3 《红楼梦》情态系统翻译的译者风格对比分析 | 第118-122页 |
6.4 小结 | 第122-123页 |
第7章 结语 | 第123-128页 |
7.1 研究结论 | 第123-126页 |
7.2 研究启示 | 第126页 |
7.3 研究不足与展望 | 第126-128页 |
参考文献 | 第128-140页 |
附录 1:语料赋码集 | 第140-141页 |
附录 2:情态属性标注示例 | 第141-145页 |
附录 3:情态语篇标注示例 | 第145-148页 |
附录 4:平行语料库检索示例 | 第148-149页 |
附录 5:原著及英译本情态系统实现方式统计表 | 第149-161页 |
致谢 | 第161-162页 |