文化视角下旅游文本的英译实践探讨
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究目标 | 第10页 |
| 1.3 研究内容 | 第10-11页 |
| 1.4 论文结构 | 第11-12页 |
| 2. 翻译过程 | 第12-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-15页 |
| 2.1.1 旅游文本的文本类型 | 第12页 |
| 2.1.2 了解旅游文本的文本特征 | 第12-15页 |
| 2.1.3 旅游翻译的目的和要求 | 第15页 |
| 2.1.4 旅游文本英译过程中的文化因素 | 第15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.3 译后工作 | 第16-17页 |
| 3. 理论基础:文化翻译观 | 第17-19页 |
| 3.1 翻译与文化 | 第17页 |
| 3.2 译者与文化 | 第17页 |
| 3.3 文化翻译观对于旅游文本英译的指导意义 | 第17-19页 |
| 4. 案例分析 | 第19-31页 |
| 4.1 案例文本简述 | 第19页 |
| 4.2 文化翻译观在旅游文本英译中的应用 | 第19-29页 |
| 4.2.1 文化专有项的翻译 | 第19-24页 |
| 4.2.2 并列结构的翻译 | 第24-26页 |
| 4.2.3 引用语的翻译 | 第26-28页 |
| 4.2.4 描写性长难句的翻译 | 第28-29页 |
| 4.3 实践总结和反思 | 第29-31页 |
| 5. 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附件 | 第33-46页 |