经贸英语中复杂后置定语的汉译--以Doing Business and Investing in Brazil的章节翻译为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第11-17页 |
| I 原文分析 | 第11-12页 |
| II 译前准备 | 第12页 |
| III 翻译过程 | 第12-14页 |
| IV 译文校对 | 第14-17页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第17-91页 |
| 翻译评注 | 第91-117页 |
| 第一章 复杂后置定语的界定与分类 | 第91-98页 |
| 1.1 复杂后置定语的界定 | 第91页 |
| 1.2 复杂后置定语的分类 | 第91-96页 |
| 1.2.1 并列型后置定语 | 第92-93页 |
| 1.2.2 倒连环型后置定语 | 第93-95页 |
| 1.2.3 并列倒连环型后置定语 | 第95-96页 |
| 1.3 复杂的后置定语研究现状 | 第96-98页 |
| 第二章 复杂后置定语的功能和翻译准则 | 第98-104页 |
| 2.1 限定和描写中心词功能与质量准则 | 第98-100页 |
| 2.2 补充和说明中心词功能与关联准则 | 第100-101页 |
| 2.3 表示主句行为发生的情状与方式准则 | 第101-104页 |
| 第三章 复杂后置定语的翻译处理 | 第104-116页 |
| 3.1 并列型后置定语的翻译处理 | 第104-109页 |
| 3.1.1 译成联合复句 | 第104-107页 |
| 3.1.2 译成“的”字偏正结构 | 第107-108页 |
| 3.1.3 译成合成独立句 | 第108-109页 |
| 3.2 倒连环型后置定语的翻译处理 | 第109-113页 |
| 3.2.1 译成前置定语 | 第109-110页 |
| 3.2.2 译成偏正复句 | 第110-112页 |
| 3.2.3 译成复指成分 | 第112-113页 |
| 3.3 并列倒环型后置定语的翻译处理 | 第113-116页 |
| 3.3.1 先提后述法 | 第114页 |
| 3.3.2 句子结构调整法 | 第114-116页 |
| 第四章 结语 | 第116-117页 |
| 参考文献 | 第117-119页 |
| 附录A:术语表 | 第119-122页 |