首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经贸英语中复杂后置定语的汉译--以Doing Business and Investing in Brazil的章节翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
项目说明第11-17页
    I 原文分析第11-12页
    II 译前准备第12页
    III 翻译过程第12-14页
    IV 译文校对第14-17页
源语/译语对照语篇第17-91页
翻译评注第91-117页
    第一章 复杂后置定语的界定与分类第91-98页
        1.1 复杂后置定语的界定第91页
        1.2 复杂后置定语的分类第91-96页
            1.2.1 并列型后置定语第92-93页
            1.2.2 倒连环型后置定语第93-95页
            1.2.3 并列倒连环型后置定语第95-96页
        1.3 复杂的后置定语研究现状第96-98页
    第二章 复杂后置定语的功能和翻译准则第98-104页
        2.1 限定和描写中心词功能与质量准则第98-100页
        2.2 补充和说明中心词功能与关联准则第100-101页
        2.3 表示主句行为发生的情状与方式准则第101-104页
    第三章 复杂后置定语的翻译处理第104-116页
        3.1 并列型后置定语的翻译处理第104-109页
            3.1.1 译成联合复句第104-107页
            3.1.2 译成“的”字偏正结构第107-108页
            3.1.3 译成合成独立句第108-109页
        3.2 倒连环型后置定语的翻译处理第109-113页
            3.2.1 译成前置定语第109-110页
            3.2.2 译成偏正复句第110-112页
            3.2.3 译成复指成分第112-113页
        3.3 并列倒环型后置定语的翻译处理第113-116页
            3.3.1 先提后述法第114页
            3.3.2 句子结构调整法第114-116页
    第四章 结语第116-117页
参考文献第117-119页
附录A:术语表第119-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:基于SOA的天钢资产管理系统设计
下一篇:保健品网络客户的情感分析技术研究与实现