《国民饮料与其品牌简介》汉译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 选题背景 | 第7页 |
| 1.2 文献简述 | 第7-8页 |
| 1.3 研究意义 | 第8页 |
| 1.4 研究方法 | 第8-9页 |
| 1.5 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 资料收集 | 第10页 |
| 2.1.2 提取术语 | 第10-11页 |
| 2.1.3 工具选择 | 第11页 |
| 2.2 理解与表达 | 第11-12页 |
| 2.2.1 术语的翻译 | 第11页 |
| 2.2.2 句子的翻译 | 第11-12页 |
| 2.2.3 语篇的翻译 | 第12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-13页 |
| 第三章 品牌名称的翻译 | 第13-17页 |
| 3.1 音译法 | 第13-14页 |
| 3.2 直译法 | 第14页 |
| 3.3 音译加直译法 | 第14-15页 |
| 3.4 意译法 | 第15-17页 |
| 第四章 句子的翻译 | 第17-28页 |
| 4.1 广告标语的翻译 | 第17-19页 |
| 4.1.1 忠实通顺 | 第17-18页 |
| 4.1.2 简洁易懂 | 第18-19页 |
| 4.1.3 感染力强 | 第19页 |
| 4.2 被动句的翻译 | 第19-21页 |
| 4.2.1 英文被动句译为汉语主动句 | 第19-21页 |
| 4.2.2 英语被动句译为汉语被动句 | 第21页 |
| 4.3 长难句的翻译 | 第21-28页 |
| 4.3.1 调整原句语序翻译 | 第22-24页 |
| 4.3.2 按原句语序翻译 | 第24-25页 |
| 4.3.3 分译法 | 第25-26页 |
| 4.3.4 意译法 | 第26-28页 |
| 第五章 结束语 | 第28-30页 |
| 5.1 收获与心得 | 第28-29页 |
| 5.2 问题与不足 | 第29页 |
| 5.3 进一步研究 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-82页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83-85页 |
| 附件 | 第85页 |