犹太哲学学术论文Gershom Scholems Reconstruction of Early Kabbalah英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-15页 |
第一节 文本介绍 | 第8-9页 |
一、文本背景和作者简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9页 |
第二节 国内外研究现状及发展趋势 | 第9-13页 |
一、国内研究现状 | 第9-12页 |
二、国外研究现状 | 第12页 |
三、发展趋势 | 第12-13页 |
第三节 研究意义 | 第13-15页 |
一、理论意义 | 第13页 |
二、现实意义 | 第13-15页 |
第二章 过程描述 | 第15-18页 |
第一节 译前准备 | 第15-16页 |
一、网络资源、工具书、参考文献的准备 | 第15页 |
二、翻译策略的选择 | 第15-16页 |
第二节 译中整理 | 第16页 |
第三节 译后事项 | 第16-18页 |
一、自我校对 | 第16页 |
二、他人校对 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-30页 |
第一节 专业术语的翻译及解决策略 | 第18-21页 |
第二节 定语从句的翻译 | 第21-30页 |
一、逆序直译法 | 第21-24页 |
二、顺序拆译法 | 第24-26页 |
三、转译法 | 第26-28页 |
四、由as引导的定语从句译法 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
第一节 译者应发扬钻研文本专业知识的精神 | 第30-31页 |
第二节 译者应坚守翻译的标准 | 第31页 |
第三节 译者应根据文本的特点选择适当的翻译策略 | 第31-32页 |
第四节 不足和展望 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-37页 |
附录1 原文及译文 | 第37-95页 |
附录2 术语表 | 第95页 |