首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Thick Translation in English Versions of Lun Yu-Exemplified by Three English Verstions

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-14页
ABBREVIATIONS AND FULL NAMES第14-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-21页
    1.1 Background and Significance of the Research第17-18页
    1.2 Research Questions第18-19页
    1.3 Methodology第19页
    1.4 Structure of the Thesis第19-21页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第21-29页
    2.1 Lun Yu第21-22页
    2.2 The Translation of Lun Yu第22-25页
    2.3 Previous Studies on the Translations of Lun Yu第25-29页
        2.3.1 Research on English Versions第25页
        2.3.2 Research on Translators and Translation Features第25-26页
        2.3.3 Research on Translation and Spreading History of Lun Yu第26页
        2.3.4 Research on Translation of Key Words第26-27页
        2.3.5 Research on Study upon English Translation of Lun Yu第27-29页
CHAPTER Ⅲ THICK TRANSLATION AND THREE VERSIONS OF LUN YU第29-37页
    3.1 Thick Translation第29-33页
        3.1.1 Current Condition of Foreign Researches第29-30页
        3.1.2 Current Condition of Domestic Researches第30-32页
        3.1.3 The Application of Thick Translation第32-33页
    3.2 Three Versions of Lun Yu第33-37页
        3.2.1 James Legge and His Rendering of Lun Yu第33-34页
        3.2.2 Ku Hungming and His Rendering of Lun Yu第34-35页
        3.2.3 Wu Guozhen and His Rendering of Lun Yu第35-37页
CHAPTER IV THICK TRANSLATION IN THE THREE ENGLISH VERSIONS OFLUN YU第37-55页
    4.1“Thick Translation”Within the Text第37-47页
        4.1.1 Calque第38-39页
        4.1.2 Transliteration第39-42页
        4.1.3 Descriptive Translation第42-44页
        4.1.4 Contextual Translation第44-47页
    4.2“Thick Translation”Outside the Text第47-53页
        4.2.1 Preface第48-49页
        4.2.2 Comment第49-50页
        4.2.3 The Main Body with Multifaceted Footnotes第50-53页
        4.2.4 Index第53页
    4.3 Summary第53-55页
CHAPTER V SIGNIFICANCE AND ENLIGHTENMENT OF THICKTRANSLATION第55-61页
    5.1 Reasons for Thick Translation第55-59页
        5.1.1 Ideology第55页
        5.1.2 Translation Purpose第55-56页
        5.1.3 Text Type第56-57页
        5.1.4 Cultural Orientation第57-59页
    5.2 Enlightenment of Thick Translation in the Dissemination of Chinese Classicsto the World第59-61页
CHAPTER VI CONCLUSION第61-63页
    6.1 Findings第61-62页
    6.2 Limitations第62页
    6.3 Suggestions for Further Study第62-63页
REFERENCES第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:低轨卫星协作传输下资源管理策略研究
下一篇:目标检测和点迹处理技术仿真和实现