中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译任务综述 | 第8-11页 |
第一节 作者简介 | 第8页 |
第二节 原作及时代背景简介 | 第8-10页 |
第三节 文本特征分析 | 第10-11页 |
第二章 理论基础 | 第11-15页 |
第一节 翻译美学的先行研究 | 第11-13页 |
第二节 汉语之美 | 第13-15页 |
一 汉语的形美 | 第13-14页 |
二 汉语的音美 | 第14页 |
三 汉语的词美 | 第14页 |
四 汉语的句美 | 第14页 |
五 汉语的模糊美 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-38页 |
第一节 词义优选 | 第15-27页 |
一 人称代词的翻译 | 第15-19页 |
二 专有名词的翻译 | 第19-25页 |
三 情感负载词的翻译 | 第25-27页 |
第二节 行文优化 | 第27-31页 |
一 句意分析及定夺 | 第27-30页 |
二 语序及逻辑的优化 | 第30-31页 |
第三节 风格优化 | 第31-38页 |
一 人物性格的体现 | 第32-35页 |
二 审美视角下的翻译补偿 | 第35-38页 |
第四章 结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录A 原文 | 第41-58页 |
附录B 译文 | 第58-71页 |