广州国际广告技术展口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 背景介绍 | 第9页 |
1.2 委托方介绍 | 第9页 |
1.3 任务简介 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11-13页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第11页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第11-12页 |
2.1.3 临时准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 翻译进行情况 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-23页 |
3.1 变译理论 | 第15-18页 |
3.1.1 增译 | 第15-17页 |
3.1.2 编译 | 第17-18页 |
3.2 语态变换法 | 第18-20页 |
3.3 本次实践中遇到的问题 | 第20-23页 |
3.3.1 术语问题 | 第20-21页 |
3.3.2 口音听辨问题 | 第21页 |
3.3.3 记忆问题 | 第21页 |
3.3.4 语言处理问题 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-26页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第23页 |
4.2 跨文化交际意识的重要性 | 第23-24页 |
4.3 译员个人素质的重要性 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-42页 |
致谢 | 第42页 |