摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the study | 第11-12页 |
1.3 Overall structure of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-16页 |
2.1 Studies at home | 第14-15页 |
2.2 Studies abroad | 第15-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework & Preparation before Translation | 第16-20页 |
3.1 Theoretical framework | 第16-18页 |
3.2 Preparation before translation | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Study | 第20-31页 |
4.1 Translation from the perspective of formal equivalence | 第20-24页 |
4.1.1 Literal translation | 第20-22页 |
4.1.2 Annotation | 第22-23页 |
4.1.3 Transliteration | 第23-24页 |
4.2 Translations from the perspective of functional equivalence | 第24-31页 |
4.2.1 Liberal translation | 第25-26页 |
4.2.2 Negation | 第26-28页 |
4.2.3 Cultural replacement | 第28-29页 |
4.2.4 Change of voices | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-35页 |
5.1 Major findings | 第31-32页 |
5.2 Translation implication | 第32页 |
5.3 Limitations | 第32-33页 |
5.4 Suggestions for further study | 第33-35页 |
References | 第35-38页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第38-52页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第52-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |