摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-17页 |
1.1 The Background of the Task | 第12页 |
1.2 Reasons for Choosing This Text | 第12-13页 |
1.3 The Text Contents | 第13-14页 |
1.4 The Text Features | 第14-17页 |
Chapter 2 Process Description | 第17-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第17-18页 |
2.2 Feasibility of the Task | 第18-19页 |
2.3 Time Arrangement for the Task | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第20-26页 |
3.1 Skopostheorie and Its Development | 第20-23页 |
3.2 Three Rules of Skopostheorie | 第23-26页 |
3.2.1 The Skopos Rule | 第23-24页 |
3.2.2 The Coherence Rule | 第24页 |
3.2.3 The Fidelity Rule | 第24-25页 |
3.2.4 Relationship of the Three Rules | 第25-26页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第26-48页 |
4.1 Three Principles Guiding the Translation | 第26-28页 |
4.1.1 Faithfulness | 第26-27页 |
4.1.2 Expressiveness | 第27页 |
4.1.3 Equivalence | 第27-28页 |
4.2 Translation Techniques at the Lexical Level | 第28-37页 |
4.2.1 Verbal Nominalization | 第28-30页 |
4.2.2 Use of Technical Terms | 第30-32页 |
4.2.3 Use of Formal Words | 第32-35页 |
4.2.4 Use of Modal Verbs | 第35-37页 |
4.3 Translation Methods at the Syntactical Level | 第37-45页 |
4.3.1 Voice Transformation | 第38-40页 |
4.3.2 Translation of Conditional Adverbial Clause | 第40-42页 |
4.3.3 Employment of Imperative Sentence | 第42-44页 |
4.3.4 Combination Translation | 第44-45页 |
4.4 Translation Difficulties and Solutions | 第45-48页 |
Conclusion | 第48-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
Appendix A ( 攻读学位期间发表论文目录 ) | 第54-55页 |
Appendix B | 第55-117页 |