首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下鲁迅作品中的仿拟英译研究--以杨宪益、戴乃迭译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Significance第16-17页
    1.3 Research Methodology第17-18页
    1.4 Research Objectives第18页
    1.5 Structure of the Thesis第18-21页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第21-41页
    2.1 Classifications and Functions of Chinese Parody第21-32页
        2.1.1 Classifications第21-28页
        2.1.2 Functions of Chinese parody第28-32页
    2.2 Previous Studies on Lu Xun’s Works and Their English Translations第32-36页
        2.2.1 Studies on Chinese parody in Lu Xun’s works第32-33页
        2.2.2 Studies on the English translations of Lu Xun’s works第33-36页
    2.3 Previous Studies on Parody at Home and Abroad第36-39页
        2.3.1 Studies on parody at home第36-38页
        2.3.2 Studies on parody abroad第38-39页
    2.4 Summary第39-41页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第41-59页
    3.1 Formation and Development of Sociosemiotics第41-47页
        3.1.1 Semiotics第41-45页
        3.1.2 Sociosemiotics第45-47页
    3.2 Sociosemiotic Approach to Translation第47-57页
        3.2.1 Establishment of sociosemiotic approach to translation第47-51页
        3.2.2 Criteria of sociosemiotic approach to translation第51-53页
        3.2.3 Meanings and functions in sociosemiotic approach to translation第53-55页
        3.2.4 Advantages of sociosemiotic approach to translation第55-57页
    3.3 Summary第57-59页
Chapter Four THE YANGS’ ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE PARODY IN LU XUN’S WORKS FROM A SOCIOSEMOTIC PERSPECTIVE第59-83页
    4.1 Correspondence in Referential Meaning and Similarity in Informative Function第59-65页
        4.1.1 Literal translation第60-62页
        4.1.2 Borrowing第62-63页
        4.1.3 Paraphrasing第63-65页
    4.2 Correspondence in Linguistic Meaning and Similarity in Expressive Functionand Aesthetic Function第65-73页
        4.2.1 Correspondence in linguistic meaning at the lexical level第65-68页
        4.2.2 Correspondence in linguistic meaning at the syntactic level第68-70页
        4.2.3 Correspondence in linguistic meaning at the phonological level第70-73页
    4.3 Correspondence in Pragmatic Meaning and Similarity in Expressive Functionand Informative Function第73-80页
        4.3.1 Associative meaning第74-78页
        4.3.2 Expressive meaning第78-80页
    4.4 Summary第80-83页
Chapter Five CONCLUSION第83-87页
    5.1 Major Findings第83-85页
    5.2 Limitations第85-86页
    5.3 Suggestions for Future Study第86-87页
REFERENCES第87-95页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:光伏发电并网对乌拉特前旗配网的影响研究
下一篇:300MW机组电动给水泵调速系统改造与技术研究