ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第15-21页 |
1.1 Research Background | 第15-16页 |
1.2 Research Significance | 第16-17页 |
1.3 Research Methodology | 第17-18页 |
1.4 Research Objectives | 第18页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第18-21页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第21-41页 |
2.1 Classifications and Functions of Chinese Parody | 第21-32页 |
2.1.1 Classifications | 第21-28页 |
2.1.2 Functions of Chinese parody | 第28-32页 |
2.2 Previous Studies on Lu Xun’s Works and Their English Translations | 第32-36页 |
2.2.1 Studies on Chinese parody in Lu Xun’s works | 第32-33页 |
2.2.2 Studies on the English translations of Lu Xun’s works | 第33-36页 |
2.3 Previous Studies on Parody at Home and Abroad | 第36-39页 |
2.3.1 Studies on parody at home | 第36-38页 |
2.3.2 Studies on parody abroad | 第38-39页 |
2.4 Summary | 第39-41页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第41-59页 |
3.1 Formation and Development of Sociosemiotics | 第41-47页 |
3.1.1 Semiotics | 第41-45页 |
3.1.2 Sociosemiotics | 第45-47页 |
3.2 Sociosemiotic Approach to Translation | 第47-57页 |
3.2.1 Establishment of sociosemiotic approach to translation | 第47-51页 |
3.2.2 Criteria of sociosemiotic approach to translation | 第51-53页 |
3.2.3 Meanings and functions in sociosemiotic approach to translation | 第53-55页 |
3.2.4 Advantages of sociosemiotic approach to translation | 第55-57页 |
3.3 Summary | 第57-59页 |
Chapter Four THE YANGS’ ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE PARODY IN LU XUN’S WORKS FROM A SOCIOSEMOTIC PERSPECTIVE | 第59-83页 |
4.1 Correspondence in Referential Meaning and Similarity in Informative Function | 第59-65页 |
4.1.1 Literal translation | 第60-62页 |
4.1.2 Borrowing | 第62-63页 |
4.1.3 Paraphrasing | 第63-65页 |
4.2 Correspondence in Linguistic Meaning and Similarity in Expressive Functionand Aesthetic Function | 第65-73页 |
4.2.1 Correspondence in linguistic meaning at the lexical level | 第65-68页 |
4.2.2 Correspondence in linguistic meaning at the syntactic level | 第68-70页 |
4.2.3 Correspondence in linguistic meaning at the phonological level | 第70-73页 |
4.3 Correspondence in Pragmatic Meaning and Similarity in Expressive Functionand Informative Function | 第73-80页 |
4.3.1 Associative meaning | 第74-78页 |
4.3.2 Expressive meaning | 第78-80页 |
4.4 Summary | 第80-83页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第83-87页 |
5.1 Major Findings | 第83-85页 |
5.2 Limitations | 第85-86页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第86-87页 |
REFERENCES | 第87-95页 |
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第95页 |