首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

傅惟慈英汉翻译作品翻译风格研究

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Brief Introduction to Fu Weici第12-14页
    1.2 Introduction to Fu Weici's Translation Career第14-15页
    1.3 The Significance and Purpose of the Research第15-17页
    1.4 The Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-33页
    2.1 Definition of Style第18-21页
    2.2 The Disputes over Translatability of Style第21-26页
    2.3 Translation Style第26-30页
        2.3.1 Definition of Translation Style第26-28页
        2.3.2 Identification of Translation Style第28-30页
    2.4 The Relationship between the Author's Style and Translator's Style第30-33页
Chapter Three An Analysis of Fu Weici's Translation Style第33-111页
    3.1 An Analysis of Author's Style第33-37页
        3.1.1 The Style of Somerset Maugham第33-34页
        3.1.2 The Style of Graham Greene第34-36页
        3.1.3 The Style of Raymond Chandler第36-37页
    3.2 An Analysis of Translator's Style第37-102页
        3.2.1 Fu Weici's Views on Translation第37-50页
            3.2.1.1 Fu Weici's Attitude towards Translation第38-40页
            3.2.1.2 Fu Weici's Translation Strategy and Methods第40-45页
            3.2.1.3 Fu Weici's Aesthetic Orientation in Translation第45-50页
        3.2.2 Linguistic Characteristics of Fu Weici's Translation第50-102页
            3.2.2.1 Lexical Characteristics第51-66页
                3.2.2.1.1 Motivated and Smart Diction第51-57页
                3.2.2.1.2 Preference for Chinese Reduplicated Words第57-62页
                3.2.2.1.3 The Use of Onomatopocic Words第62-66页
            3.2.2.2 Syntactic Characteristics第66-87页
                3.2.2.2.1 The Four-Character Structure in Sentence第67-75页
                3.2.2.2.2. The Flexible Usage of Sentence Structures第75-87页
            3.2.2.3 Textual Characteristics第87-98页
            3.2.2.4 Translation of Rhetorical Devices第98-102页
    3.3 The High Unification of Author's and Translator's Style第102-103页
    3.4 The Factors Influencing Fu Weici's Translation Style第103-111页
        3.4.1. Personality第103-105页
        3.4.2 Educational Experience and Artistic Accumulation第105-108页
        3.4.3 Social Environment第108-111页
Chapter Four The Merits and Demerits of Fu Weici's Translation第111-126页
    4.1 The Merits of Fu Weici's Translation第111-122页
        4.1.1 The Brilliant Linguistic Style第111-114页
        4.1.2 The Faithful Reproduction of Original Style第114-122页
    4.2 The Demerits of Fu Weici's Translation第122-126页
        4.2.1 Infidelity第122-124页
        4.2.2 Over-domestication第124-126页
Chapter Five Conclusion第126-128页
References第128-133页
作者简介第133页
个人发表论文第133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:MnO2的制备及作为超级电容器电极材料的研究
下一篇:λ-MnO2作为水系碱性金属离子电池正极材料的研究