Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Brief Introduction to Fu Weici | 第12-14页 |
1.2 Introduction to Fu Weici's Translation Career | 第14-15页 |
1.3 The Significance and Purpose of the Research | 第15-17页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-33页 |
2.1 Definition of Style | 第18-21页 |
2.2 The Disputes over Translatability of Style | 第21-26页 |
2.3 Translation Style | 第26-30页 |
2.3.1 Definition of Translation Style | 第26-28页 |
2.3.2 Identification of Translation Style | 第28-30页 |
2.4 The Relationship between the Author's Style and Translator's Style | 第30-33页 |
Chapter Three An Analysis of Fu Weici's Translation Style | 第33-111页 |
3.1 An Analysis of Author's Style | 第33-37页 |
3.1.1 The Style of Somerset Maugham | 第33-34页 |
3.1.2 The Style of Graham Greene | 第34-36页 |
3.1.3 The Style of Raymond Chandler | 第36-37页 |
3.2 An Analysis of Translator's Style | 第37-102页 |
3.2.1 Fu Weici's Views on Translation | 第37-50页 |
3.2.1.1 Fu Weici's Attitude towards Translation | 第38-40页 |
3.2.1.2 Fu Weici's Translation Strategy and Methods | 第40-45页 |
3.2.1.3 Fu Weici's Aesthetic Orientation in Translation | 第45-50页 |
3.2.2 Linguistic Characteristics of Fu Weici's Translation | 第50-102页 |
3.2.2.1 Lexical Characteristics | 第51-66页 |
3.2.2.1.1 Motivated and Smart Diction | 第51-57页 |
3.2.2.1.2 Preference for Chinese Reduplicated Words | 第57-62页 |
3.2.2.1.3 The Use of Onomatopocic Words | 第62-66页 |
3.2.2.2 Syntactic Characteristics | 第66-87页 |
3.2.2.2.1 The Four-Character Structure in Sentence | 第67-75页 |
3.2.2.2.2. The Flexible Usage of Sentence Structures | 第75-87页 |
3.2.2.3 Textual Characteristics | 第87-98页 |
3.2.2.4 Translation of Rhetorical Devices | 第98-102页 |
3.3 The High Unification of Author's and Translator's Style | 第102-103页 |
3.4 The Factors Influencing Fu Weici's Translation Style | 第103-111页 |
3.4.1. Personality | 第103-105页 |
3.4.2 Educational Experience and Artistic Accumulation | 第105-108页 |
3.4.3 Social Environment | 第108-111页 |
Chapter Four The Merits and Demerits of Fu Weici's Translation | 第111-126页 |
4.1 The Merits of Fu Weici's Translation | 第111-122页 |
4.1.1 The Brilliant Linguistic Style | 第111-114页 |
4.1.2 The Faithful Reproduction of Original Style | 第114-122页 |
4.2 The Demerits of Fu Weici's Translation | 第122-126页 |
4.2.1 Infidelity | 第122-124页 |
4.2.2 Over-domestication | 第124-126页 |
Chapter Five Conclusion | 第126-128页 |
References | 第128-133页 |
作者简介 | 第133页 |
个人发表论文 | 第133页 |