首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视角下莎剧与曹禺戏剧的移就修辞及其翻译研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviations第9-10页
1 Introduction第10-15页
    1.1 Background第10-12页
    1.2 Purpose and Significance第12-13页
    1.3 Methodology第13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
2 Literature Review第15-23页
    2.1 A Review on Studies of Transferred Epithet第15-18页
    2.2 Studies of Transferred Epithet in Shakespeare's and Cao Yu's Plays第18-20页
    2.3 Studies of Translation of Rhetoric in the View of CBT第20-23页
3 Theoretical Basis第23-29页
    3.1 Mental Space Theory第23-24页
    3.2 Conceptual Blending Theory第24-27页
    3.3 Cognitive Translation in the View of CBT第27-29页
4 Analysis on Conceptual Blending of Transferred Epithets in Shakespeare's and Cao's Plays第29-56页
    4.1 Transferred Epithet第29-30页
    4.2 Classifications of Transferred Epithet第30页
    4.3 Classifications and Forms第30-38页
        4.3.1 Transferring Human's Feature onto Things第32-34页
        4.3.2 Transferring Thing Modifiers onto Other Things第34-35页
        4.3.3 Transferring Human's Affection onto Sense Organs or Behavior第35-37页
        4.3.4 Transferring Thing Modifiers onto Human第37-38页
    4.4 Conceptual Blending of Transferred Epithet in Shakespeare's Plays第38-44页
        4.4.1 Transferring Human's Feature onto Things第38-40页
        4.4.2 Transferring Thing Modifiers onto Other Things第40-42页
        4.4.3 Transferring Human's Affection onto Sense Organs or Behavior第42-43页
        4.4.4 Transferring Thing Modifiers onto Human第43-44页
        4.4.5 Summary第44页
    4.5 Conceptual Blending of Transferred Epithet in Cao's Plays第44-48页
        4.5.1 Transferring Human's Feature onto Things第45-46页
        4.5.2 Transferring Human's Affection onto Sense Organs or Behavior第46-47页
        4.5.3 Transferring Thing Modifiers onto Human第47-48页
        4.5.4 Summary第48页
    4.6 Comparison between Transferred Epithet in Shakespeare's and Cao's Plays第48-56页
        4.6.1 Similarities and Differences in Structure第49-53页
            4.6.1.1 The Structure of Transferred Epithet in Cao's Plays第49-51页
            4.6.1.2 The Structure of Transferred Epithet in Shakespeare's Plays第51-53页
        4.6.2 Comparison of Semantic Analysis of Transferred Epithets in the Two Playwrights' Works第53-56页
5 The Methods for Translating Shakespeare's and Cao's Transferred Epithet under CBT第56-67页
    5.1 Translation Pattern of Transferred Epithet from the Perspective of CBT第56-62页
        5.1.1 Translating Methods of Transferred Epithet in Shakespeare's Plays第59-61页
        5.1.2 Translating Methods of Transferred Epithet in Cao's Plays第61-62页
    5.2 Methods for Translating Transferred Epithet under CBT第62-67页
        5.2.1 Translation Method of Complete Corresponding第63-64页
        5.2.2 Translation Method of Semi Corresponding第64-65页
        5.2.3 Translation Method of None Corresponding第65-67页
6 Conclusion第67-70页
    6.1 General Summary第67-68页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第68-70页
Bibliography第70-75页
Publications During the Postgraduate Program第75-76页
Acknowledgements第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:CMOS高增益宽带宽运算跨导放大器的研究与设计
下一篇:移动通信系统中的快、慢速链路自适应传输方法研究