摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter ⅠIntroduction | 第8-11页 |
1.1 Research background | 第8-9页 |
1.2 Research purposes | 第9页 |
1.3 Research significance | 第9-10页 |
1.4 Summary | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第11-21页 |
2.1 Text linguistics | 第11-16页 |
2.1.1 Definitions of text | 第11-12页 |
2.1.2 An overview of text linguistics | 第12-13页 |
2.1.3 Origin of text linguistics | 第13-14页 |
2.1.4 Cohesion and coherence in text linguistics | 第14-16页 |
2.2 Text-based translation | 第16-20页 |
2.2.1 An overview of text-based translation | 第16-17页 |
2.2.2 Cohesion and coherence in text-based translation | 第17-20页 |
2.3 Summa | 第20-21页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Brief introduction to cohesion theory | 第21-22页 |
3.2 Cohesion theory within SFG | 第22-24页 |
3.3 Basic concepts of cohesion theory | 第24-25页 |
3.3.1 Text and texture | 第24页 |
3.3.2 Cohesion and coherence | 第24-25页 |
3.4 The feasibility of the application of cohesion theory in the present study | 第25-28页 |
3.5 Summary | 第28-29页 |
Chapter Ⅳ Methodology | 第29-31页 |
4.1 Data source | 第29页 |
4.2 Research methods | 第29页 |
4.3 Research procedure | 第29-30页 |
4.4 Summary | 第30-31页 |
Chapter Ⅴ Comparison of cohesive devices between English and Chinese and Yang Bi's techniques to renderthem | 第31-68页 |
5.1 Conjunction | 第31-40页 |
5.1.1 Introduction | 第31-32页 |
5.1.2 E-C similarities and differences in conjunction and their impacts on translation | 第32-35页 |
5.1.3 Yang Bi's techniques to render the conjunctive elements in the original novel | 第35-40页 |
5.2 Substitution | 第40-54页 |
5.2.1 Introduction | 第40-41页 |
5.2.2 Similarities and differences between English and Chinese and their impacts ontranslation | 第41-45页 |
5.2.3 Yang Bi's techniques to render the substitutes in the original novel | 第45-54页 |
5.3 Ellipsis | 第54-65页 |
5.3.1 Introduction | 第54-55页 |
5.3.2 Similarities and differences in ellipsis between English and Chinese and theirimpacts on translation | 第55-60页 |
5.3.3 Yang Bi's techniques to render the elliptical items in the original novel | 第60-65页 |
5.4 Summary | 第65-68页 |
Chapter Ⅵ Testing the validity of the translation techniques | 第68-79页 |
6.1 Data selection and analysis | 第68-78页 |
6.2 Summary | 第78-79页 |
Chapter Ⅶ Conclusion | 第79-84页 |
7.1 Summary of the research | 第79-82页 |
7.2 Implications | 第82-83页 |
7.3 Limitations | 第83页 |
7.4 Suggestions | 第83-84页 |
References | 第84-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第88页 |