首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的研究--以“做”和“作”为例

Acknowledgements第1-4页
Contents第4-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-16页
   ·Thesis Background第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Methodology and Tool第12-14页
     ·Corpus-based Approach in the Present Thesis第12-13页
     ·English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare s Plays第13-14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-23页
   ·Studies on the Chinese Translations of Shakespeare s Plays第16-18页
   ·Studies on Delexical Verbs第18-23页
     ·Different Terms第18-20页
     ·Studies on Delexical Verbs第20-23页
Chapter 3An Overview of “做” and “作” and its Classification第23-30页
   ·An Overview of “做” and “作” in Chinese Dictionary and in the Translations of Shakespeare s Plays第23-26页
     ·“做” and “作” in Chinese Dictionary第23-25页
     ·“做” and “作” in the Chinese Translations of Shakespeare s Plays第25-26页
   ·Classification of Delexical “做” and “作”第26-30页
     ·“Zuo” Used before a Title or an Identity第27页
     ·“Zuo” Used after another Verb第27-28页
     ·“Zuo” Used before a Deverbal Noun or a Deverbal Noun Phrase第28-30页
Chapter 4 A Comparative Study of “Zuo” in the Chinese translations of Shakespeare’s Plays第30-38页
   ·“Zuo” in each Category of Delexical Usage第30-31页
   ·Study of “Zuo” Used before a Title or an Identity第31-33页
   ·Study of “Zuo” Used after another Verb第33-35页
   ·Study of “Zuo” Used before a Deverbal Noun or a Deverbal Noun Phrase第35-38页
Chapter 5 Interpretation of the Use of Delexical “Zuo” in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays第38-53页
   ·Study of the English Source Text of “Zuo”第39-45页
     ·Delexical Structures in the Corresponding Source Text第39-42页
     ·Non-delexical Constituents in the Corresponding Source Text第42-45页
   ·Study of the Linguistic Features of Delexical “Zuo” in the Chinese Translations of Shakespeare s Plays第45-53页
     ·Collocation第46-47页
     ·Modification第47-50页
     ·Nominalization第50-53页
Chapter 6 Conclusion第53-56页
   ·Findings of the Present Study第53-54页
   ·Limitations of the Present Study第54-55页
   ·Suggestions for Future Studies第55-56页
List of Tables第56-57页
Bibliography第57-63页
Appendix第63-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:浅谈几种常见翻译技巧的应用--译Brain Differences and Learning Differences有感
下一篇:翻译中的语域对等--译《简·奥斯汀与孩子们》体会