《专业烘焙(第四版)》(节选)汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 翻译项目的背景 | 第10页 |
| 翻译项目的目的 | 第10-11页 |
| 实践报告的结构 | 第11-12页 |
| 第一章 《专业烘焙(第四版)》翻译项目简述 | 第12-15页 |
| 1.1 《专业烘焙(第四版)》任务来源 | 第12页 |
| 1.2 《专业烘焙(第四版)》内容概述 | 第12-13页 |
| 1.3 《专业烘焙(第四版)》文本特征 | 第13-15页 |
| 1.3.1 《专业烘焙(第四版)》的文体特征 | 第13页 |
| 1.3.2 《专业烘焙(第四版)》的语言特色 | 第13-15页 |
| 第二章 《专业烘焙(第四版)》翻译过程简介 | 第15-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.1 背景信息的收集 | 第15页 |
| 2.1.2 原文文本的阅读 | 第15-16页 |
| 2.1.3 翻译工具的选择 | 第16页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 初译 | 第16页 |
| 2.2.2 再译 | 第16-17页 |
| 2.2.3 校对 | 第17页 |
| 2.2.4 优化 | 第17页 |
| 2.3 译后评估 | 第17-19页 |
| 2.3.1 效果评估 | 第17-18页 |
| 2.3.2 经验总结 | 第18-19页 |
| 第三章 《专业烘焙(第四版)》翻译行为研究 | 第19-23页 |
| 3.1 目的论概述 | 第19-21页 |
| 3.1.1 目的论简介 | 第19页 |
| 3.1.2 目的论的由来 | 第19-20页 |
| 3.1.3 目的论的具体内容 | 第20-21页 |
| 3.2 目的论在本翻译实践中的作用 | 第21-23页 |
| 3.2.1 目的论指导翻译原则 | 第22页 |
| 3.2.2 目的论指导翻译方法 | 第22-23页 |
| 第四章 《专业烘焙(第四版)》翻译个案分析 | 第23-41页 |
| 4.1 目的论指导下的词汇翻译策略 | 第23-32页 |
| 4.1.1 专有名词翻译 | 第23-26页 |
| 4.1.2 抽象名词翻译 | 第26-31页 |
| 4.1.3 数词翻译 | 第31-32页 |
| 4.2 目的论指导下的句子翻译策略 | 第32-41页 |
| 4.2.1 被动句翻译 | 第32-37页 |
| 4.2.2 定语从句翻译 | 第37-41页 |
| 总结 | 第41-43页 |
| 收获与总结 | 第41-42页 |
| 不足与反思 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第45-46页 |
| 附录一 译文 | 第46-73页 |
| 附录二 原文 | 第73-106页 |