首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专有名词汉译规范化问题的探讨

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
第一章 绪论第7-13页
   ·问题的提出(目的和意义)第7页
   ·外国专有名词汉译的历史第7-10页
     ·1840 年前第7-8页
     ·1840-20 世纪早期第8-9页
     ·20 世纪早期-现在第9-10页
   ·外国专有名词汉译研究的现状第10-11页
   ·研究对象和研究方法第11-12页
     ·研究对象第11-12页
     ·研究方法第12页
   ·研究框架结构第12页
   ·研究的难点第12-13页
第二章 专有名词界定和外国专有名词汉译的翻译策略第13-17页
   ·专有名词的界定第13-15页
   ·外国专有名词汉译的翻译策略第15-17页
第三章 外国专有名词汉译常见问题和原因分析第17-26页
   ·当今外国专有名词汉译混乱的表现第17-19页
     ·同音异译第17-18页
     ·异音同译第18-19页
   ·外国专有名词汉译混乱现象的原因第19-26页
     ·不同译者对外国专有名词的音节结构采取了不同处理方式第19-21页
     ·汉语中大量的同音字近音字为译者提供了多种选字可能第21页
     ·不同译者对非英语专有名词采取了不同的译音标准第21-22页
     ·过度汉化第22页
     ·音译与意译的差异使译名出现混乱第22-23页
     ·不同方言对外国专有名词汉译造成的影响第23-26页
第四章 外国专有名词汉译的基本原则第26-35页
   ·统一标准第26-27页
   ·音译为主第27-29页
   ·尊重原语发音第29-30页
   ·尊重专名主人的汉语定名第30-31页
   ·尊重约定俗成第31-35页
第五章 外国专有名词汉译的变通原则第35-44页
   ·结合汉语文化选择联想意义好的汉字第35-36页
   ·外国人名汉译需要注意的问题第36-38页
     ·注重汉译名的异域辨识度第36-37页
     ·注重汉译名的性别辨识度第37页
     ·汉名用字要符合本人身份第37-38页
   ·外国地名汉译需要注意的问题第38-40页
   ·艺术作品中外国专有名词汉译要尽量从艺术创作的角度出发第40-41页
   ·译者要不断提高自身素养第41-44页
     ·要加强责任意识第41-42页
     ·翻译工作者要不断充实自己第42页
     ·在翻译时要勤于查核资料第42-44页
第六章 结语第44-45页
参考文献第45-47页
发表论文与参加科研情况说明第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《诗经》的哲学意蕴
下一篇:基于协同机制天津市南开区社区管理的新模式构建研究