| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-13页 |
| ·问题的提出(目的和意义) | 第7页 |
| ·外国专有名词汉译的历史 | 第7-10页 |
| ·1840 年前 | 第7-8页 |
| ·1840-20 世纪早期 | 第8-9页 |
| ·20 世纪早期-现在 | 第9-10页 |
| ·外国专有名词汉译研究的现状 | 第10-11页 |
| ·研究对象和研究方法 | 第11-12页 |
| ·研究对象 | 第11-12页 |
| ·研究方法 | 第12页 |
| ·研究框架结构 | 第12页 |
| ·研究的难点 | 第12-13页 |
| 第二章 专有名词界定和外国专有名词汉译的翻译策略 | 第13-17页 |
| ·专有名词的界定 | 第13-15页 |
| ·外国专有名词汉译的翻译策略 | 第15-17页 |
| 第三章 外国专有名词汉译常见问题和原因分析 | 第17-26页 |
| ·当今外国专有名词汉译混乱的表现 | 第17-19页 |
| ·同音异译 | 第17-18页 |
| ·异音同译 | 第18-19页 |
| ·外国专有名词汉译混乱现象的原因 | 第19-26页 |
| ·不同译者对外国专有名词的音节结构采取了不同处理方式 | 第19-21页 |
| ·汉语中大量的同音字近音字为译者提供了多种选字可能 | 第21页 |
| ·不同译者对非英语专有名词采取了不同的译音标准 | 第21-22页 |
| ·过度汉化 | 第22页 |
| ·音译与意译的差异使译名出现混乱 | 第22-23页 |
| ·不同方言对外国专有名词汉译造成的影响 | 第23-26页 |
| 第四章 外国专有名词汉译的基本原则 | 第26-35页 |
| ·统一标准 | 第26-27页 |
| ·音译为主 | 第27-29页 |
| ·尊重原语发音 | 第29-30页 |
| ·尊重专名主人的汉语定名 | 第30-31页 |
| ·尊重约定俗成 | 第31-35页 |
| 第五章 外国专有名词汉译的变通原则 | 第35-44页 |
| ·结合汉语文化选择联想意义好的汉字 | 第35-36页 |
| ·外国人名汉译需要注意的问题 | 第36-38页 |
| ·注重汉译名的异域辨识度 | 第36-37页 |
| ·注重汉译名的性别辨识度 | 第37页 |
| ·汉名用字要符合本人身份 | 第37-38页 |
| ·外国地名汉译需要注意的问题 | 第38-40页 |
| ·艺术作品中外国专有名词汉译要尽量从艺术创作的角度出发 | 第40-41页 |
| ·译者要不断提高自身素养 | 第41-44页 |
| ·要加强责任意识 | 第41-42页 |
| ·翻译工作者要不断充实自己 | 第42页 |
| ·在翻译时要勤于查核资料 | 第42-44页 |
| 第六章 结语 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 发表论文与参加科研情况说明 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48页 |