首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的电影字幕汉译研究--以美国电影《阿凡达》的汉译为例

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-17页
   ·Research background第10-12页
   ·Research significance第12页
   ·Structure of the thesis第12页
   ·Introduction to the movie: Avatar第12-17页
     ·Basic information of the movie Avatar第12-14页
     ·A brief introduction to the English movie Avatar第14-15页
     ·The characteristics of the subtitle in Avatar第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-31页
   ·General studies on subtitle translation第17-23页
     ·Definition and classification of movie subtitle第17页
     ·Roles and constraints of movie subtitle第17-18页
     ·Definition of movie subtitle translation第18-19页
     ·Principles on movie subtitle translation第19-23页
   ·History and development of subtitle translation第23-30页
     ·Critical review of subtitle translation studies abroad第23-28页
     ·Critical review of subtitle translation studies in China第28-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第31-37页
   ·Introduction to Skopostheorie第31-32页
   ·Basic rules of the Skopostheorie第32-35页
     ·Skopos Rule第32-33页
     ·Translation brief第33-34页
     ·Intratextual coherence and intertextual coherence第34-35页
     ·The concept of culture and culture-specificity第35页
   ·Summary第35-37页
Chapter Ⅳ Research Procedure第37-55页
   ·Research questions第37页
   ·Research method第37页
   ·Data collection第37-38页
   ·Data analysis第38-53页
     ·The Skopos rule applied to E-C translation of the subtitles in Avatar第38-39页
     ·Intratextual coherence applied to E-C translation of movie subtitles第39-43页
     ·Intertextual coherence applied to E-C translation of movie subtitles第43-51页
     ·Cultural specificity applied to E-C translation of movie subtitles第51-53页
   ·Results and discussion第53-55页
Chapter Ⅴ Conclusion第55-58页
   ·Contribution第55-56页
   ·Limitations第56页
   ·Suggestions for further research第56-58页
References第58-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《中国日报》和《纽约时报》关于日本地震新闻报道中的介入资源对比分析—评价理论视角
下一篇:场独立与场依存认知风格与大学生阅读附带词汇习得的相关性研究