| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-17页 |
| ·Research background | 第10-12页 |
| ·Research significance | 第12页 |
| ·Structure of the thesis | 第12页 |
| ·Introduction to the movie: Avatar | 第12-17页 |
| ·Basic information of the movie Avatar | 第12-14页 |
| ·A brief introduction to the English movie Avatar | 第14-15页 |
| ·The characteristics of the subtitle in Avatar | 第15-17页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-31页 |
| ·General studies on subtitle translation | 第17-23页 |
| ·Definition and classification of movie subtitle | 第17页 |
| ·Roles and constraints of movie subtitle | 第17-18页 |
| ·Definition of movie subtitle translation | 第18-19页 |
| ·Principles on movie subtitle translation | 第19-23页 |
| ·History and development of subtitle translation | 第23-30页 |
| ·Critical review of subtitle translation studies abroad | 第23-28页 |
| ·Critical review of subtitle translation studies in China | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第31-37页 |
| ·Introduction to Skopostheorie | 第31-32页 |
| ·Basic rules of the Skopostheorie | 第32-35页 |
| ·Skopos Rule | 第32-33页 |
| ·Translation brief | 第33-34页 |
| ·Intratextual coherence and intertextual coherence | 第34-35页 |
| ·The concept of culture and culture-specificity | 第35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter Ⅳ Research Procedure | 第37-55页 |
| ·Research questions | 第37页 |
| ·Research method | 第37页 |
| ·Data collection | 第37-38页 |
| ·Data analysis | 第38-53页 |
| ·The Skopos rule applied to E-C translation of the subtitles in Avatar | 第38-39页 |
| ·Intratextual coherence applied to E-C translation of movie subtitles | 第39-43页 |
| ·Intertextual coherence applied to E-C translation of movie subtitles | 第43-51页 |
| ·Cultural specificity applied to E-C translation of movie subtitles | 第51-53页 |
| ·Results and discussion | 第53-55页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-58页 |
| ·Contribution | 第55-56页 |
| ·Limitations | 第56页 |
| ·Suggestions for further research | 第56-58页 |
| References | 第58-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |