| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Table of Contents | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Aim of the Research | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
| ·Tourism and Tourism Translation | 第14-18页 |
| ·Definition of Tourism | 第14-15页 |
| ·Concepts of Tourism Translation | 第15-18页 |
| ·Definition of Tourism Texts | 第15-16页 |
| ·Functions of Tourism Texts | 第16-17页 |
| ·Tourism Translation Functions | 第17-18页 |
| ·A Review of Researches on Translation of Tourism Materials | 第18-26页 |
| ·Relevant Studies in Abroad | 第18-22页 |
| ·Relevant Studies in China | 第22-26页 |
| ·Research from the Perspective of Textual Functions | 第22-23页 |
| ·Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis | 第23-24页 |
| ·Research from the Perspective of Pragmatic Approach | 第24-25页 |
| ·Research from Other Perspectives | 第25-26页 |
| Chapter 3 Functionalist Translation Approaches | 第26-40页 |
| ·A Brief Review of the Functionalist Theory | 第26-30页 |
| ·Developement of the Functionalist Theory | 第27-30页 |
| ·Reiss and Her Functionalist Translation Theory | 第27-28页 |
| ·Vermeer and the Skopostheorie | 第28页 |
| ·Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri and the Theory of Translation Action | 第28-29页 |
| ·Nord and her "Fanttion Plus Loyalty" | 第29-30页 |
| ·Coneepts of Skopos Theory | 第30-36页 |
| ·Skops Rule | 第30-32页 |
| ·Translation Brief | 第32-33页 |
| ·Coherent Rule | 第33-34页 |
| ·Fidelity Rule | 第34页 |
| ·Function plus Loyalty Rule | 第34-36页 |
| ·Enlightenment of Skopos Theory to Tourism Translation | 第36-40页 |
| ·Role of the Translator | 第36-38页 |
| ·Cultural Awareness | 第38页 |
| ·Role of the ST Analysis | 第38-40页 |
| Chapter 4 Problems of C-E Tourism Translation from the Perspective of Functionalist | 第40-56页 |
| ·Translation Problems on the Linguistic Level | 第40-46页 |
| ·Lexical Level | 第41-43页 |
| ·Syntactic Level | 第43-46页 |
| ·Coherent Problems | 第43-44页 |
| ·Loose and Illogical Syntactic Structures | 第44-46页 |
| ·Translation Problems on the Pragmatic Level | 第46-49页 |
| ·Pragmatic Translation Problems Caused by Cultural Terms | 第47-48页 |
| ·Pragmatic Translation Problems Caused by Word-for-Word Translation | 第48-49页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第49-53页 |
| ·Cultural Translation Problems Caused by Quoted Chinese Classics | 第50-51页 |
| ·Cultural Translation Problems Caused by Proper Names | 第51-53页 |
| ·A Brief Analysis of the Cauges behind the Translation Problems | 第53-56页 |
| Chapter 5 Trartslation Strategies from the Perspective of Functionalist | 第56-64页 |
| ·Transliteration plus Explanation | 第56-57页 |
| ·Adding | 第57-59页 |
| ·Omission | 第59-60页 |
| ·Analogy | 第60-61页 |
| ·Rewriting | 第61-62页 |
| ·Summary | 第62-64页 |
| Chapter 6 Conelusion | 第64-67页 |
| ·Summary | 第64-65页 |
| ·Limitation of the Present Study | 第65页 |
| ·Suggestion for Future Study | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-72页 |
| Appendix | 第72-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |