概要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
Chapter 2 Aspects of footnote in translation | 第13-28页 |
·Definition of footnote | 第13页 |
·Needs for footnotes | 第13-22页 |
·Translator aspect | 第14-15页 |
·Translator’s limited translation competence | 第14-15页 |
·Translator’s communicative intention of translation | 第15页 |
·Reader aspect | 第15-18页 |
·The cognition of reader | 第16页 |
·The needs of reader | 第16-18页 |
·Source text aspect | 第18-22页 |
·Not-equivalence translation | 第18-21页 |
·Providing linguistic information in footnotes instead of the text | 第18-19页 |
·Providing cultural information in footnotes instead of the text | 第19-21页 |
·Untranslatability | 第21-22页 |
·Obvious mistakes in the source text | 第22页 |
·Status of footnote | 第22-24页 |
·The status of footnote determines its style | 第23-24页 |
·The status of footnote restricts the amount of information delivery | 第24页 |
·Design of footnote | 第24-26页 |
·Layout | 第24-25页 |
·Mark | 第25-26页 |
·Functions of footnote | 第26-28页 |
·As a signpost for further information | 第26页 |
·As a signpost for citing a quotation or viewpoint | 第26-27页 |
·As an alternative to parenthetical references | 第27-28页 |
Chapter3 An analysis of footnote-making from the communicative perspective | 第28-40页 |
·Communication theory: a review | 第28-30页 |
·Applying the ideas of “process school” theory to footnote studies | 第30-32页 |
·Analyzing the process of footnote-making from the communicative perspective | 第32-40页 |
·Deciding the type of footnote | 第32-34页 |
·Selecting the timing to give a footnote | 第34-36页 |
·Selecting the elements to give a footnote | 第36-38页 |
·Encoding a footnote | 第38-40页 |
Chapter 4 Arevised communicative model of footnote-making | 第40-52页 |
·The reason of establishing a model | 第40-41页 |
·The communicative model of footnote-making | 第41-45页 |
·Principles for footnote-making | 第45-50页 |
·Aesthetic principle | 第45-46页 |
·Concise principle | 第46页 |
·Objective principle | 第46-47页 |
·Reader-friendly principle | 第47-50页 |
·Emotion demand | 第47-48页 |
·Reader's feedback | 第48-50页 |
·Points of attention in the model | 第50-52页 |
·Translator’s communicative attitude towards footnote-making | 第50页 |
·Translator’s communicative intention towards footnote-making | 第50-51页 |
·Translator’s assessment of communicative effect in footnote | 第51页 |
·Possible influences on readers and readers’possible reaction | 第51-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |