首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《围城》译本中引语形式的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Research Significance第13-15页
Chapter One:Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged第15-18页
   ·Limitations of Previous Studies第18-19页
   ·Necessity of This Study第19-21页
Chapter Two:Theoretical Framework第21-30页
   ·Theory of Speech Presentation Modes第21-23页
   ·Features and Functions of Speech Presentation Modes第23-30页
Chapter Three:Translation of Speech Presentation Modes in FortressBesieged第30-58页
   ·Translation of Narrative Report of Speech Act第30-32页
   ·Translation of Indirect Speech and Free Indirect Speech第32-40页
   ·Translation of Direct Speech and Free Direct Speech第40-52页
   ·Translation of Blend第52-58页
Chapter Four:Translating Principles of Speech Presentation Modes in Fortress Besieged第58-65页
   ·Emphasis on Context第58-61页
   ·Emphasis on Equivalence of Functions第61-65页
Conclusion第65-68页
   ·Significant Findings of This Study第65-66页
   ·Limitations of This Study第66页
   ·Implications of This Study第66-68页
Bibliography第68-70页
Acknowledgements第70-71页
个人简历第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:MicroRNA-21在骨肉瘤生物学行为作用机制中的研究
下一篇:胶原三螺旋重复蛋白1抑制TGF-β1诱导的瘢痕组织Ⅰ型胶原的表达