摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
引言 | 第7-11页 |
1. 《西游记》英译史简介 | 第7-8页 |
2. 亚瑟·韦利的《猴》与创造性叛逆 | 第8-11页 |
第一章 韦利的《猴》与翻译的创造性叛逆 | 第11-18页 |
第一节 亚瑟·韦利与《西游记》的英译 | 第11-13页 |
第二节 文学翻译中的“创造性叛逆” | 第13-18页 |
第二章 叛逆中的主体性突显 | 第18-32页 |
第一节 韦利的个性化翻译 | 第18-24页 |
1. 语言的归化表达 | 第19-21页 |
2. 有关文化内容的归化与异化翻译 | 第21-24页 |
第二节 化繁为简 | 第24-32页 |
1. 选择性的节译 | 第25-26页 |
2. 精心的漏译 | 第26-27页 |
3. 韵文省略 | 第27-32页 |
第三章 二战语境下的解读与主题再现 | 第32-46页 |
第一节 翻译背景与韦利的思想 | 第32-36页 |
第二节 韦利对主题的现实主义解读 | 第36-40页 |
第三节 歌颂英雄主义与“猴”形象的刻画 | 第40-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-52页 |
附录 | 第52-56页 |
附录1:亚瑟·韦利生平年谱简编 | 第52-54页 |
附录2:韦利汉学翻译研究概况 | 第54-56页 |
致谢 | 第56-57页 |