首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看英语广告中双关语的翻译

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research background第10页
   ·Research questions第10-11页
   ·Research methodology第11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter 2 An Introduction to the advertisement第13-15页
   ·Definition o f the advertisement第13页
   ·Functions of the advertisement第13-14页
   ·Objectives of the advertisement第14-15页
Chapter 3 General remarks on puns第15-28页
   ·Definition of puns第15-16页
   ·Classification of puns第16-20页
     ·Homophonic puns第16-17页
     ·Paronomasia第17页
     ·Antanaclasis第17-18页
     ·Sylleptic puns第18页
     ·Grammar-based puns第18-19页
     ·Mimetic puns第19-20页
   ·Structural mode of puns第20-21页
   ·Linguistic features of puns第21-23页
     ·Ambiguity第21-22页
     ·Double context第22-23页
   ·Functions of puns in the advertisement第23-28页
     ·Information conveying第23-24页
     ·Effect creating第24-26页
     ·Brevity making第26-28页
Chapter 4 Literature review第28-38页
   ·Previous studies on pun and its translation第28-34页
     ·Translatability and untranslatability第28-29页
     ·Previous studies on pun translation abroad第29-33页
     ·Previous studies on pun translation in China第33-34页
   ·Functionalist approach to translation studies第34-38页
     ·Introduction第34-35页
     ·Katharina Reiss and the functional category of translation criticism第35页
     ·Hans J.Vermeer:Skopostheorie and beyond第35-36页
     ·Justa Holz-Manttari and the theory of translational action第36页
     ·Christiane Nord:function plus loyalty第36-38页
Chapter 5 Theoretical Framework第38-45页
   ·Text typology theory in translation第38-39页
   ·The Skopostheorie第39-40页
   ·The socio-semiotics第40-41页
   ·The functionalist translation model of puns in advertisement第41-45页
Chapter 6 From theory to practice:the translation of puns in advertisement第45-54页
   ·Rendering puns into puns第45-48页
     ·Rendering a pun into one of the same or similar nature第45-46页
     ·Rendered a pun into one of the different nature第46-48页
   ·Rendering puns into non-puns第48-54页
     ·Retaining both senses第49-51页
     ·Sacrificing one sense第51页
     ·Structure-borrowing第51-54页
Chapter 7 Conclusion第54-57页
   ·Major findings第54-55页
   ·Limitations第55-56页
   ·Suggestions for future research第56-57页
Bibliography第57-61页
ACKNOWLEDGEMENTS第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中国商业银行的产权结构和市场结构变迁(1979-1999)
下一篇:数据流查询处理算法的研究