| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Research background | 第10页 |
| ·Research questions | 第10-11页 |
| ·Research methodology | 第11页 |
| ·Organization of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 An Introduction to the advertisement | 第13-15页 |
| ·Definition o f the advertisement | 第13页 |
| ·Functions of the advertisement | 第13-14页 |
| ·Objectives of the advertisement | 第14-15页 |
| Chapter 3 General remarks on puns | 第15-28页 |
| ·Definition of puns | 第15-16页 |
| ·Classification of puns | 第16-20页 |
| ·Homophonic puns | 第16-17页 |
| ·Paronomasia | 第17页 |
| ·Antanaclasis | 第17-18页 |
| ·Sylleptic puns | 第18页 |
| ·Grammar-based puns | 第18-19页 |
| ·Mimetic puns | 第19-20页 |
| ·Structural mode of puns | 第20-21页 |
| ·Linguistic features of puns | 第21-23页 |
| ·Ambiguity | 第21-22页 |
| ·Double context | 第22-23页 |
| ·Functions of puns in the advertisement | 第23-28页 |
| ·Information conveying | 第23-24页 |
| ·Effect creating | 第24-26页 |
| ·Brevity making | 第26-28页 |
| Chapter 4 Literature review | 第28-38页 |
| ·Previous studies on pun and its translation | 第28-34页 |
| ·Translatability and untranslatability | 第28-29页 |
| ·Previous studies on pun translation abroad | 第29-33页 |
| ·Previous studies on pun translation in China | 第33-34页 |
| ·Functionalist approach to translation studies | 第34-38页 |
| ·Introduction | 第34-35页 |
| ·Katharina Reiss and the functional category of translation criticism | 第35页 |
| ·Hans J.Vermeer:Skopostheorie and beyond | 第35-36页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the theory of translational action | 第36页 |
| ·Christiane Nord:function plus loyalty | 第36-38页 |
| Chapter 5 Theoretical Framework | 第38-45页 |
| ·Text typology theory in translation | 第38-39页 |
| ·The Skopostheorie | 第39-40页 |
| ·The socio-semiotics | 第40-41页 |
| ·The functionalist translation model of puns in advertisement | 第41-45页 |
| Chapter 6 From theory to practice:the translation of puns in advertisement | 第45-54页 |
| ·Rendering puns into puns | 第45-48页 |
| ·Rendering a pun into one of the same or similar nature | 第45-46页 |
| ·Rendered a pun into one of the different nature | 第46-48页 |
| ·Rendering puns into non-puns | 第48-54页 |
| ·Retaining both senses | 第49-51页 |
| ·Sacrificing one sense | 第51页 |
| ·Structure-borrowing | 第51-54页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第54-57页 |
| ·Major findings | 第54-55页 |
| ·Limitations | 第55-56页 |
| ·Suggestions for future research | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第61页 |