首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英汉学习者词典的翻译

Synopsis第1-6页
摘要第6-14页
Chapter One Introduction第14-19页
   ·Research scope of the present thesis第14-15页
   ·A general survey of relevant studies第15-17页
   ·Research methodologies第17页
   ·Framework of this thesis第17-19页
Chapter Two English-Chinese Dictionary Translation: Significance and Difficulties第19-30页
   ·The importance of translation in English-Chinese dictionaries第19-28页
     ·From the perspective of second language acquisition第19-27页
       ·The negative transfer assumption第19-23页
       ·The advantageous monolingual dictionary assumption第23-24页
       ·The advantageous bilingualized dictionary assumption第24-27页
     ·The perspective of intercultural communication第27-28页
       ·Translation as a means of intercultural communication第27页
       ·The role of dictionary translation in facilitating cross-cultural communication第27-28页
   ·The difficulties of dictionary translation第28-30页
Chapter Three The Difference between Dictionary Translation and Literary Translation第30-37页
   ·Differing translation backgrounds第30-32页
   ·Differing translation units--Dependency第32-33页
   ·Pragmatic difference--intentionality第33-34页
   ·Divergent translation referentiality--universality vs. Specificality第34-35页
   ·Different expressive means第35页
   ·Different expressive content(from the perspective of translator’s understanding)第35-36页
   ·Different aesthetic principles第36-37页
Chapter Four Research Rationale for Dictionary Translation第37-52页
   ·Meaning-text theory第37-40页
   ·Principles of equivalence第40-49页
     ·Functional Equivalence and its implication for translation of examples第44-45页
     ·Equivalence of semantic and syntactic features第45-46页
     ·Formal characteristic equivalence第46页
     ·Pragmatic equivalence第46页
     ·Equivalence of marking features第46-48页
     ·Equivalence of rhetoric features第48-49页
     ·Equivalence of cultural feature第49页
     ·Equivalence of effect第49页
   ·Translation strategies: foreignization vs domestication第49-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter Five Dictionary Translation: Deficiencies and Solutions第52-72页
   ·Entry unit translation and example translation: properties and general requirements第52-54页
   ·Deficiencies in present dictionary translation第54-56页
     ·Failure to achieve both formal equivalence and semantic equivalence第54页
     ·Insufficient connection between the entry unit and the example第54-55页
     ·Rigid translation instead of dynamic conversion第55页
     ·Incorrect rendering of the semantic meaning第55-56页
   ·Causes of the deficiencies第56-58页
     ·Inadequate understanding of the semantic structure of the word第56-57页
     ·Blurring the boundary of literary translation and example translation第57-58页
   ·Strategies and methods for dictionary translation第58-70页
     ·Translation of entry units第58-67页
       ·Reasons for the integration of translation of entry units and that of idioms第59页
       ·The uniqueness of idioms and the difficulties of idiom translation第59-61页
       ·Semantic categorization of idioms第61-62页
       ·Translation methods for entry units and idioms第62页
         ·Literal translation第62页
         ·Free translation第62页
       ·Translation patterns第62-67页
     ·Translation of illustrative examples第67-70页
       ·Principles for illustrative example translation第68-70页
         ·Functional equivalence第68页
         ·Maintain the original structural pattern第68-69页
         ·Guide translation practice第69页
         ·Culturally revealing第69-70页
         ·Pragmatically equivalent第70页
   ·Summary第70-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
   ·A summary of the research第72页
   ·Distinctive features of the research第72-73页
   ·Limitations of the research第73页
   ·Suggestions for further research第73-74页
Bibliography第74-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于双IXP2400网络处理器的IBAC上ACL的设计与实现
下一篇:Cache技术在P2P范型中的新型应用