| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-19页 |
| ·Research scope of the present thesis | 第14-15页 |
| ·A general survey of relevant studies | 第15-17页 |
| ·Research methodologies | 第17页 |
| ·Framework of this thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two English-Chinese Dictionary Translation: Significance and Difficulties | 第19-30页 |
| ·The importance of translation in English-Chinese dictionaries | 第19-28页 |
| ·From the perspective of second language acquisition | 第19-27页 |
| ·The negative transfer assumption | 第19-23页 |
| ·The advantageous monolingual dictionary assumption | 第23-24页 |
| ·The advantageous bilingualized dictionary assumption | 第24-27页 |
| ·The perspective of intercultural communication | 第27-28页 |
| ·Translation as a means of intercultural communication | 第27页 |
| ·The role of dictionary translation in facilitating cross-cultural communication | 第27-28页 |
| ·The difficulties of dictionary translation | 第28-30页 |
| Chapter Three The Difference between Dictionary Translation and Literary Translation | 第30-37页 |
| ·Differing translation backgrounds | 第30-32页 |
| ·Differing translation units--Dependency | 第32-33页 |
| ·Pragmatic difference--intentionality | 第33-34页 |
| ·Divergent translation referentiality--universality vs. Specificality | 第34-35页 |
| ·Different expressive means | 第35页 |
| ·Different expressive content(from the perspective of translator’s understanding) | 第35-36页 |
| ·Different aesthetic principles | 第36-37页 |
| Chapter Four Research Rationale for Dictionary Translation | 第37-52页 |
| ·Meaning-text theory | 第37-40页 |
| ·Principles of equivalence | 第40-49页 |
| ·Functional Equivalence and its implication for translation of examples | 第44-45页 |
| ·Equivalence of semantic and syntactic features | 第45-46页 |
| ·Formal characteristic equivalence | 第46页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第46页 |
| ·Equivalence of marking features | 第46-48页 |
| ·Equivalence of rhetoric features | 第48-49页 |
| ·Equivalence of cultural feature | 第49页 |
| ·Equivalence of effect | 第49页 |
| ·Translation strategies: foreignization vs domestication | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-52页 |
| Chapter Five Dictionary Translation: Deficiencies and Solutions | 第52-72页 |
| ·Entry unit translation and example translation: properties and general requirements | 第52-54页 |
| ·Deficiencies in present dictionary translation | 第54-56页 |
| ·Failure to achieve both formal equivalence and semantic equivalence | 第54页 |
| ·Insufficient connection between the entry unit and the example | 第54-55页 |
| ·Rigid translation instead of dynamic conversion | 第55页 |
| ·Incorrect rendering of the semantic meaning | 第55-56页 |
| ·Causes of the deficiencies | 第56-58页 |
| ·Inadequate understanding of the semantic structure of the word | 第56-57页 |
| ·Blurring the boundary of literary translation and example translation | 第57-58页 |
| ·Strategies and methods for dictionary translation | 第58-70页 |
| ·Translation of entry units | 第58-67页 |
| ·Reasons for the integration of translation of entry units and that of idioms | 第59页 |
| ·The uniqueness of idioms and the difficulties of idiom translation | 第59-61页 |
| ·Semantic categorization of idioms | 第61-62页 |
| ·Translation methods for entry units and idioms | 第62页 |
| ·Literal translation | 第62页 |
| ·Free translation | 第62页 |
| ·Translation patterns | 第62-67页 |
| ·Translation of illustrative examples | 第67-70页 |
| ·Principles for illustrative example translation | 第68-70页 |
| ·Functional equivalence | 第68页 |
| ·Maintain the original structural pattern | 第68-69页 |
| ·Guide translation practice | 第69页 |
| ·Culturally revealing | 第69-70页 |
| ·Pragmatically equivalent | 第70页 |
| ·Summary | 第70-72页 |
| Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
| ·A summary of the research | 第72页 |
| ·Distinctive features of the research | 第72-73页 |
| ·Limitations of the research | 第73页 |
| ·Suggestions for further research | 第73-74页 |
| Bibliography | 第74-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |