Synopsis | 第1-6页 |
摘要 | 第6-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-19页 |
·Research scope of the present thesis | 第14-15页 |
·A general survey of relevant studies | 第15-17页 |
·Research methodologies | 第17页 |
·Framework of this thesis | 第17-19页 |
Chapter Two English-Chinese Dictionary Translation: Significance and Difficulties | 第19-30页 |
·The importance of translation in English-Chinese dictionaries | 第19-28页 |
·From the perspective of second language acquisition | 第19-27页 |
·The negative transfer assumption | 第19-23页 |
·The advantageous monolingual dictionary assumption | 第23-24页 |
·The advantageous bilingualized dictionary assumption | 第24-27页 |
·The perspective of intercultural communication | 第27-28页 |
·Translation as a means of intercultural communication | 第27页 |
·The role of dictionary translation in facilitating cross-cultural communication | 第27-28页 |
·The difficulties of dictionary translation | 第28-30页 |
Chapter Three The Difference between Dictionary Translation and Literary Translation | 第30-37页 |
·Differing translation backgrounds | 第30-32页 |
·Differing translation units--Dependency | 第32-33页 |
·Pragmatic difference--intentionality | 第33-34页 |
·Divergent translation referentiality--universality vs. Specificality | 第34-35页 |
·Different expressive means | 第35页 |
·Different expressive content(from the perspective of translator’s understanding) | 第35-36页 |
·Different aesthetic principles | 第36-37页 |
Chapter Four Research Rationale for Dictionary Translation | 第37-52页 |
·Meaning-text theory | 第37-40页 |
·Principles of equivalence | 第40-49页 |
·Functional Equivalence and its implication for translation of examples | 第44-45页 |
·Equivalence of semantic and syntactic features | 第45-46页 |
·Formal characteristic equivalence | 第46页 |
·Pragmatic equivalence | 第46页 |
·Equivalence of marking features | 第46-48页 |
·Equivalence of rhetoric features | 第48-49页 |
·Equivalence of cultural feature | 第49页 |
·Equivalence of effect | 第49页 |
·Translation strategies: foreignization vs domestication | 第49-50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter Five Dictionary Translation: Deficiencies and Solutions | 第52-72页 |
·Entry unit translation and example translation: properties and general requirements | 第52-54页 |
·Deficiencies in present dictionary translation | 第54-56页 |
·Failure to achieve both formal equivalence and semantic equivalence | 第54页 |
·Insufficient connection between the entry unit and the example | 第54-55页 |
·Rigid translation instead of dynamic conversion | 第55页 |
·Incorrect rendering of the semantic meaning | 第55-56页 |
·Causes of the deficiencies | 第56-58页 |
·Inadequate understanding of the semantic structure of the word | 第56-57页 |
·Blurring the boundary of literary translation and example translation | 第57-58页 |
·Strategies and methods for dictionary translation | 第58-70页 |
·Translation of entry units | 第58-67页 |
·Reasons for the integration of translation of entry units and that of idioms | 第59页 |
·The uniqueness of idioms and the difficulties of idiom translation | 第59-61页 |
·Semantic categorization of idioms | 第61-62页 |
·Translation methods for entry units and idioms | 第62页 |
·Literal translation | 第62页 |
·Free translation | 第62页 |
·Translation patterns | 第62-67页 |
·Translation of illustrative examples | 第67-70页 |
·Principles for illustrative example translation | 第68-70页 |
·Functional equivalence | 第68页 |
·Maintain the original structural pattern | 第68-69页 |
·Guide translation practice | 第69页 |
·Culturally revealing | 第69-70页 |
·Pragmatically equivalent | 第70页 |
·Summary | 第70-72页 |
Chapter Six Conclusion | 第72-74页 |
·A summary of the research | 第72页 |
·Distinctive features of the research | 第72-73页 |
·Limitations of the research | 第73页 |
·Suggestions for further research | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |