Acknowledgement | 第1-7页 |
Abstract (in English) | 第7-8页 |
Abstract (in Chinese) | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter Ⅰ Literature Review | 第11-16页 |
·Definition of Culture and Inter-cultural Communication | 第11-12页 |
·Language, Culture and Translation | 第12-14页 |
·Studies on The Translation of Culture | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ Culture-specific Words and Expressions | 第16-22页 |
·Definition of Culture-specific Words and Expressions | 第16-17页 |
·Characteristics of Culture-specific Words and Expressions | 第17-20页 |
·Additional Meaning | 第17-18页 |
·Different Association | 第18-19页 |
·Unique Culture | 第19-20页 |
·Classification of Culture-specific Words and Expressions | 第20-22页 |
·General Classification | 第20页 |
·Detailed Classification | 第20-22页 |
Chapter Ⅲ Culture-specific Words and Expressions in A Q Zheng Zhuan and Their English Translation | 第22-36页 |
·Sub-culture Proposed by Nida and an Additional Sixth One | 第22-23页 |
·The English Translation of Culture-specific Words and Expressions in The True Story of Ah Q | 第23-36页 |
·Words and Expressions Related to Ecological Culture | 第23-25页 |
·Words and Expressions Related to Linguistic Culture | 第25-26页 |
·Words and Expressions Related to Religious Culture | 第26-28页 |
·Words and Expressions Related to Material Culture | 第28-31页 |
·Words and Expressions Related to Social Culture | 第31-34页 |
·Words and Expressions Related to History and Literary Culture | 第34-36页 |
Chapter Ⅳ Strategies Employed in Translating the Culture-specific Words and Expressions in A Q Zheng Zhuan | 第36-47页 |
·General Principles | 第36-37页 |
·Yan Fu’s Three-character Guide | 第36页 |
·Nida’s Functional Equivalence | 第36-37页 |
·Translation Strategies for Culture-specific Words and Expressions | 第37-45页 |
·Literal Translation | 第38-40页 |
·Annotation | 第40-41页 |
·Explanation | 第41-42页 |
·Transformation | 第42-44页 |
·Other Strategies | 第44-45页 |
·Summary | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |