| Acknowledgement | 第1-7页 |
| Abstract (in English) | 第7-8页 |
| Abstract (in Chinese) | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Ⅰ Literature Review | 第11-16页 |
| ·Definition of Culture and Inter-cultural Communication | 第11-12页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第12-14页 |
| ·Studies on The Translation of Culture | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Culture-specific Words and Expressions | 第16-22页 |
| ·Definition of Culture-specific Words and Expressions | 第16-17页 |
| ·Characteristics of Culture-specific Words and Expressions | 第17-20页 |
| ·Additional Meaning | 第17-18页 |
| ·Different Association | 第18-19页 |
| ·Unique Culture | 第19-20页 |
| ·Classification of Culture-specific Words and Expressions | 第20-22页 |
| ·General Classification | 第20页 |
| ·Detailed Classification | 第20-22页 |
| Chapter Ⅲ Culture-specific Words and Expressions in A Q Zheng Zhuan and Their English Translation | 第22-36页 |
| ·Sub-culture Proposed by Nida and an Additional Sixth One | 第22-23页 |
| ·The English Translation of Culture-specific Words and Expressions in The True Story of Ah Q | 第23-36页 |
| ·Words and Expressions Related to Ecological Culture | 第23-25页 |
| ·Words and Expressions Related to Linguistic Culture | 第25-26页 |
| ·Words and Expressions Related to Religious Culture | 第26-28页 |
| ·Words and Expressions Related to Material Culture | 第28-31页 |
| ·Words and Expressions Related to Social Culture | 第31-34页 |
| ·Words and Expressions Related to History and Literary Culture | 第34-36页 |
| Chapter Ⅳ Strategies Employed in Translating the Culture-specific Words and Expressions in A Q Zheng Zhuan | 第36-47页 |
| ·General Principles | 第36-37页 |
| ·Yan Fu’s Three-character Guide | 第36页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第36-37页 |
| ·Translation Strategies for Culture-specific Words and Expressions | 第37-45页 |
| ·Literal Translation | 第38-40页 |
| ·Annotation | 第40-41页 |
| ·Explanation | 第41-42页 |
| ·Transformation | 第42-44页 |
| ·Other Strategies | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |