Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter 1 Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
·Definition and nature of tourism translation | 第10-11页 |
·Scope of tourism materials for discussion in this thesis | 第11页 |
·Data collection and methodology | 第11-12页 |
·Research design, objective and significances | 第12-15页 |
·Definition of tourist (the reader) in the thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review and Rationale of the Thesis | 第17-29页 |
·Review of researches on C-E translation of tourism materials | 第17-19页 |
·Problems in current researches | 第19-20页 |
·Rationale of the thesis | 第20-29页 |
·Theme and theme-relevant information in Chinese tourism materials | 第20-22页 |
·Why should theme-relevant information before-grounded | 第22-24页 |
·To keep up with consumer tendency | 第23页 |
·To adapt to tourists' reading and writing habits | 第23-24页 |
·Theoretical support from the field of information transmission | 第24-29页 |
·Theoretical support from cybernetics | 第24-26页 |
·Theoretical support from studies on the receiver | 第26-29页 |
Chapter 3 Characteristics of Chinese Tourism Materials and C-E Translation Principles | 第29-42页 |
·Discourse awareness | 第29-30页 |
·Characteristics of Chinese tourism materials | 第30-38页 |
·Summarization of Characteristics of Chinese tourism materials | 第30-31页 |
·Examples of Chinese tourism material and their brief analysis | 第31-38页 |
·Scope of discussion in the thesis | 第38-39页 |
·Factors to be considered during translating | 第39-40页 |
·C-E Translation principles | 第40-42页 |
Chapter 4 Translation of the Four Information Types | 第42-67页 |
·Translation of cultural information | 第42-50页 |
·Six skills for translating culture-specific items | 第42-44页 |
·Translation of citations from literature heritages | 第44-50页 |
·Translation of descriptive information and evaluative information | 第50-59页 |
·Linguistic features of descriptive information and evaluative information | 第51-52页 |
·Excessive descriptive adjectives and ornate wording | 第51-52页 |
·Classical Chinese writing style | 第52页 |
·Influence of linguistic style on the text | 第52-53页 |
·Translation methods | 第53-59页 |
·Translation of ideological information | 第59-67页 |
·Translation of "formulae" | 第59-64页 |
·Translation of "idle talks" and "conventionality" | 第60-62页 |
·Translation of high-profiled language | 第62-64页 |
·Translation of "Chinese jargons" | 第64-67页 |
Chapter 5 Reconstruction and Translation at the Text Level | 第67-89页 |
·Translation of titles | 第67-69页 |
·Adding subheadings | 第69-71页 |
·Translation or rewriting of "ending" information | 第71-74页 |
·Putting or adding theme information at the beginning of the text or paragraphs | 第74-77页 |
·Dilution of theme-irrelevant information | 第77-84页 |
·Translation methods | 第78-83页 |
·Dilution of historical information | 第83-84页 |
·Adding theme-relevant information | 第84-85页 |
·Miscellaneous | 第85-89页 |
·Bracketing the enumerations | 第85-87页 |
·Description of sceneries according to direction or order of encounter | 第87-89页 |
Chapter 6 Conclusion | 第89-93页 |
·Limitations of this thesis | 第89-90页 |
·Not meticulously systematic or adhesive | 第89页 |
·Micromanipulations not being studied | 第89-90页 |
·Other factors to be considered during translating | 第90-93页 |
·The carrier of the texts | 第90-91页 |
·The function of the texts | 第91-92页 |
·Segmentation of tourist cluster | 第92-93页 |
References | 第93-96页 |
Sources of the materials for analysis | 第96页 |