首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论旅游资料中译英的主题相关信息突出--从实用角度分析

Declaration第1-4页
Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter 1 Chapter 1 Introduction第10-17页
   ·Definition and nature of tourism translation第10-11页
   ·Scope of tourism materials for discussion in this thesis第11页
   ·Data collection and methodology第11-12页
   ·Research design, objective and significances第12-15页
   ·Definition of tourist (the reader) in the thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review and Rationale of the Thesis第17-29页
   ·Review of researches on C-E translation of tourism materials第17-19页
   ·Problems in current researches第19-20页
   ·Rationale of the thesis第20-29页
     ·Theme and theme-relevant information in Chinese tourism materials第20-22页
     ·Why should theme-relevant information before-grounded第22-24页
       ·To keep up with consumer tendency第23页
       ·To adapt to tourists' reading and writing habits第23-24页
     ·Theoretical support from the field of information transmission第24-29页
       ·Theoretical support from cybernetics第24-26页
       ·Theoretical support from studies on the receiver第26-29页
Chapter 3 Characteristics of Chinese Tourism Materials and C-E Translation Principles第29-42页
   ·Discourse awareness第29-30页
   ·Characteristics of Chinese tourism materials第30-38页
     ·Summarization of Characteristics of Chinese tourism materials第30-31页
     ·Examples of Chinese tourism material and their brief analysis第31-38页
   ·Scope of discussion in the thesis第38-39页
   ·Factors to be considered during translating第39-40页
   ·C-E Translation principles第40-42页
Chapter 4 Translation of the Four Information Types第42-67页
   ·Translation of cultural information第42-50页
     ·Six skills for translating culture-specific items第42-44页
     ·Translation of citations from literature heritages第44-50页
   ·Translation of descriptive information and evaluative information第50-59页
     ·Linguistic features of descriptive information and evaluative information第51-52页
       ·Excessive descriptive adjectives and ornate wording第51-52页
       ·Classical Chinese writing style第52页
     ·Influence of linguistic style on the text第52-53页
     ·Translation methods第53-59页
   ·Translation of ideological information第59-67页
     ·Translation of "formulae"第59-64页
       ·Translation of "idle talks" and "conventionality"第60-62页
       ·Translation of high-profiled language第62-64页
     ·Translation of "Chinese jargons"第64-67页
Chapter 5 Reconstruction and Translation at the Text Level第67-89页
   ·Translation of titles第67-69页
   ·Adding subheadings第69-71页
   ·Translation or rewriting of "ending" information第71-74页
   ·Putting or adding theme information at the beginning of the text or paragraphs第74-77页
   ·Dilution of theme-irrelevant information第77-84页
     ·Translation methods第78-83页
     ·Dilution of historical information第83-84页
   ·Adding theme-relevant information第84-85页
   ·Miscellaneous第85-89页
     ·Bracketing the enumerations第85-87页
     ·Description of sceneries according to direction or order of encounter第87-89页
Chapter 6 Conclusion第89-93页
   ·Limitations of this thesis第89-90页
     ·Not meticulously systematic or adhesive第89页
     ·Micromanipulations not being studied第89-90页
   ·Other factors to be considered during translating第90-93页
     ·The carrier of the texts第90-91页
     ·The function of the texts第91-92页
     ·Segmentation of tourist cluster第92-93页
References第93-96页
Sources of the materials for analysis第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:初级阶段印尼华裔留学生二字组上声偏误分析
下一篇:尿毒清胶囊抗肾纤维化作用及其机制研究