摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Acknowledgements | 第9-12页 |
Introduction | 第12-13页 |
Chapter One An Overview on Translation and the Translator | 第13-25页 |
1. 1 Definitions of Translation | 第13-16页 |
1. 2 Traditional Translation Theories and Criteria | 第16-19页 |
1. 3 Definitions on the Translator | 第19-21页 |
1. 4 From Invisibility to Visibility of the Translators | 第21-25页 |
1. 4. 1 The Invisibility of Translators | 第21-22页 |
1. 4. 2 The Visibility of Translators | 第22-25页 |
Chapter Two Poetry Translation in General | 第25-41页 |
2. 1 Poetry Translation—One Branch of Literary Translation | 第25-27页 |
2. 2 Criteria of Poetry Translation | 第27-41页 |
2. 2. 1 The Uniqueness of Poetry and the General Criteria of its Translation | 第27-31页 |
2. 2. 2 Formal Similarity or Spiritual Similarity | 第31-35页 |
2. 2. 3 Xu Yuanchong's Aesthetic Theory: "Beauty in the Sound, Form and Meaning" | 第35-41页 |
Chapter Three Translation Subject and the Translator's Subjectivity in General | 第41-68页 |
3. 1 Translation Subject | 第41-45页 |
3. 1. 1 The Identification of the Translation Subject | 第41-42页 |
3. 1. 2 The Characteristics of the Translation Subject | 第42-45页 |
3. 2 The Translator's Subjectivity in General | 第45-68页 |
3. 2. 1 Definitions of the Translator's Subjectivity | 第45-47页 |
3. 2. 2 The Existence and Functioning of the Translator's Subjectivity | 第47-64页 |
3. 2. 2. 1 The Fuzziness of Text and the Translator's Subjectivity | 第49-56页 |
3. 2. 2. 2 The Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Strategies | 第56-60页 |
3. 2. 2. 3 The Translator's Subjectivity in the Transfer of Content and Form | 第60-64页 |
3. 2. 3 The Translator's Subjectivity and Transcendence of Translation | 第64-68页 |
Chapter Four Analysis of the Translator's Subjectivity in Rendering Chinese Poetry into English from Aesthetic, Linguistic and Cultural Perspectives | 第68-103页 |
4. 1 From the Perspective of Aesthetics | 第68-87页 |
4. 1. 1 Traditional Translation Aesthetics | 第69-72页 |
4. 1. 2 Reception Aesthetics | 第72-76页 |
4. 1. 3 Objectively: the Indeterminacy or Fuzziness of the text | 第76-81页 |
4. 1. 4 Subjectively: Aesthetic Levels of Translators | 第81-87页 |
4. 2 From the Perspective of Linguistics | 第87-95页 |
4. 2. 1 Objectively: Differences between Languages | 第87-92页 |
4. 2. 2 Subjectively: the Thinking Mode of Textual Deconstruction and Reconstruction | 第92-95页 |
4. 3 From the Cultural Perspective | 第95-103页 |
4. 3. 1 Objectively: the Diversity of Culture | 第97-98页 |
4. 3. 2 Subjectively: the Interpretation and Transmission of Culture | 第98-103页 |
Chapter Five The Translator's Subjectivity and the Translator under Constraints | 第103-117页 |
5. 1 The Translator under Constraints | 第103-114页 |
5. 1. 1 The Translator and the Author | 第104-111页 |
5. 1. 1. 1 The Interconnection between the Translator and the Author | 第105页 |
5. 1. 1. 2 The Conflicts between the Translator and the Author | 第105-109页 |
5. 1. 1. 3 The Dynamic Translator and the Static Author | 第109-111页 |
5. 1. 2 The Translator and the Reader | 第111-114页 |
5. 2 The Mutual Effect between the Constraints and the Translator's Subjectivity | 第114-117页 |
5. 2. 1 The Positive Effect of the Constraints on the Translator's Subjectivity | 第114-115页 |
5. 2. 2 The Translator's Subjectivity can be One of the Constraints on Translation | 第115-117页 |
Chapter Six The Directive Significance of this Paper for Translation Practice | 第117-121页 |
Chapter Seven Conclusion | 第121-123页 |
References | 第123-128页 |