首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化信息传递的视角探析《红楼梦》的翻译

Abstract in English第1-9页
Abstract in Chinese第9-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Cultural Awareness in Translation第16-28页
   ·Culture in Translation第16页
   ·The Important Role Culture Plays in Translation第16-28页
     ·A Comparison between Linguistic Approach and a Cultural Theory of Translation第17-19页
       ·The Limitation of Linguistic Approach第17页
       ·The Strength of a Cultural Theory of Translation第17-19页
     ·The Important Role of Culture in Translation: It Can Greatly Influence the Meaning of the Language第19-28页
       ·Categories of Meaning第19-21页
       ·Specific Examples第21-28页
Chapter Two Translation Strategies in Literary Translation第28-38页
   ·Disputes over Domestication and Foreignization in the West第28-31页
     ·Definitions第28-29页
     ·Disputes over Domestication and Foreignization第29-31页
   ·Disputes over Domestication and Foreignization in China第31-36页
     ·Disputes in the Period of the Translation of the Buddhist Sutra第31-32页
     ·Disputes in the 1930s-1990s第32-34页
     ·Disputes in the 1990s-2003第34-36页
   ·Domestication and Foreignization from a Cultural Perspective第36-38页
Chapter Three The Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng第38-75页
   ·Translatability of Cultural Messages第38-41页
   ·The Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng第41-75页
     ·The Translation of Cultural Elements in Conversation第42-55页
       ·The Translation of Address Forms第42-52页
         ·Kinship Terms as Address Forms第44-46页
         ·Respectful Address Forms第46-48页
         ·Self-depreciatory Address Forms第48-51页
         ·Address Forms as Pet Names第51-52页
       ·Vulgarisms第52-55页
     ·The Translation of Cultural Elements in Simile and Metaphor第55-61页
       ·The Translation of Simile and Metaphor第55-57页
         ·Definitions第55-56页
         ·Basic Elements第56页
         ·The Translation of Simile and Metaphor第56-57页
       ·The Translation of Simile and Metaphor in Hong Lou Meng第57-61页
         ·Simile and Metaphor from Religion第58-59页
         ·Simile and Metaphor from Literature第59-60页
         ·Simile and Metaphor from Everyday Life第60-61页
     ·The Translation of Cultural Elements in Chinese Idioms第61-75页
       ·Definitions and the Range of Idiom第61-63页
       ·The Translation of Chinese Idioms in Hong Lou Meng第63-75页
         ·Features of Chinese Idioms第64-66页
         ·The Translation of Chinese Idioms in Hong Lou Meng第66-75页
           ·Common Sayings第66-67页
           ·Proverbs第67-69页
           ·The Chinese Xie Hou Yu-Two-part Allegorical Sayings第69-71页
           ·.1 Figurative Allegorical Sayings第69-71页
           ·.2 Punned Allegorical Sayings第71页
           ·Allusions第71-75页
Chapter Four Cultural Untranslatability and Cultural Orientation第75-96页
   ·Definitions第75-76页
   ·Aspects of Cultural Untranslatability第76-85页
     ·Aspects of Cultural Untranslatability第76-85页
       ·Ecological Culture第77-78页
       ·Material Culture第78-80页
       ·Social Culture第80-81页
       ·Religious Culture第81-82页
       ·Linguistic Culture第82-85页
     ·Degree of Cultural Untranslatability第85页
   ·An Approach to Deal with Cultural Untranslatability: Literal Translation with Footnotes第85-95页
     ·Literal Translation第85-89页
     ·Literal Translation with Footnotes第89-95页
       ·The Necessity of Adding Notes第89-90页
       ·Purposes of Adding Notes第90-95页
   ·Cultural Orientation of the Translator第95-96页
Conclusion第96-98页
Bibliography第98-102页
Acknowledgement第102-103页
已发表论文第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:为了忘却的记忆——论《至爱》对黑人“二次解放”的呼唤
下一篇:简论接受美学视野中的文艺解读