| Abstract in English | 第1-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter One Cultural Awareness in Translation | 第16-28页 |
| ·Culture in Translation | 第16页 |
| ·The Important Role Culture Plays in Translation | 第16-28页 |
| ·A Comparison between Linguistic Approach and a Cultural Theory of Translation | 第17-19页 |
| ·The Limitation of Linguistic Approach | 第17页 |
| ·The Strength of a Cultural Theory of Translation | 第17-19页 |
| ·The Important Role of Culture in Translation: It Can Greatly Influence the Meaning of the Language | 第19-28页 |
| ·Categories of Meaning | 第19-21页 |
| ·Specific Examples | 第21-28页 |
| Chapter Two Translation Strategies in Literary Translation | 第28-38页 |
| ·Disputes over Domestication and Foreignization in the West | 第28-31页 |
| ·Definitions | 第28-29页 |
| ·Disputes over Domestication and Foreignization | 第29-31页 |
| ·Disputes over Domestication and Foreignization in China | 第31-36页 |
| ·Disputes in the Period of the Translation of the Buddhist Sutra | 第31-32页 |
| ·Disputes in the 1930s-1990s | 第32-34页 |
| ·Disputes in the 1990s-2003 | 第34-36页 |
| ·Domestication and Foreignization from a Cultural Perspective | 第36-38页 |
| Chapter Three The Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng | 第38-75页 |
| ·Translatability of Cultural Messages | 第38-41页 |
| ·The Translation of Cultural Elements in Hong Lou Meng | 第41-75页 |
| ·The Translation of Cultural Elements in Conversation | 第42-55页 |
| ·The Translation of Address Forms | 第42-52页 |
| ·Kinship Terms as Address Forms | 第44-46页 |
| ·Respectful Address Forms | 第46-48页 |
| ·Self-depreciatory Address Forms | 第48-51页 |
| ·Address Forms as Pet Names | 第51-52页 |
| ·Vulgarisms | 第52-55页 |
| ·The Translation of Cultural Elements in Simile and Metaphor | 第55-61页 |
| ·The Translation of Simile and Metaphor | 第55-57页 |
| ·Definitions | 第55-56页 |
| ·Basic Elements | 第56页 |
| ·The Translation of Simile and Metaphor | 第56-57页 |
| ·The Translation of Simile and Metaphor in Hong Lou Meng | 第57-61页 |
| ·Simile and Metaphor from Religion | 第58-59页 |
| ·Simile and Metaphor from Literature | 第59-60页 |
| ·Simile and Metaphor from Everyday Life | 第60-61页 |
| ·The Translation of Cultural Elements in Chinese Idioms | 第61-75页 |
| ·Definitions and the Range of Idiom | 第61-63页 |
| ·The Translation of Chinese Idioms in Hong Lou Meng | 第63-75页 |
| ·Features of Chinese Idioms | 第64-66页 |
| ·The Translation of Chinese Idioms in Hong Lou Meng | 第66-75页 |
| ·Common Sayings | 第66-67页 |
| ·Proverbs | 第67-69页 |
| ·The Chinese Xie Hou Yu-Two-part Allegorical Sayings | 第69-71页 |
| ·.1 Figurative Allegorical Sayings | 第69-71页 |
| ·.2 Punned Allegorical Sayings | 第71页 |
| ·Allusions | 第71-75页 |
| Chapter Four Cultural Untranslatability and Cultural Orientation | 第75-96页 |
| ·Definitions | 第75-76页 |
| ·Aspects of Cultural Untranslatability | 第76-85页 |
| ·Aspects of Cultural Untranslatability | 第76-85页 |
| ·Ecological Culture | 第77-78页 |
| ·Material Culture | 第78-80页 |
| ·Social Culture | 第80-81页 |
| ·Religious Culture | 第81-82页 |
| ·Linguistic Culture | 第82-85页 |
| ·Degree of Cultural Untranslatability | 第85页 |
| ·An Approach to Deal with Cultural Untranslatability: Literal Translation with Footnotes | 第85-95页 |
| ·Literal Translation | 第85-89页 |
| ·Literal Translation with Footnotes | 第89-95页 |
| ·The Necessity of Adding Notes | 第89-90页 |
| ·Purposes of Adding Notes | 第90-95页 |
| ·Cultural Orientation of the Translator | 第95-96页 |
| Conclusion | 第96-98页 |
| Bibliography | 第98-102页 |
| Acknowledgement | 第102-103页 |
| 已发表论文 | 第103-104页 |