Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘 要 | 第6-9页 |
1 INTRODUCTION | 第9-17页 |
·Film and Film Translation History | 第9-11页 |
·Film Title | 第11-12页 |
·Film Title Translation | 第12-14页 |
·Literature Review | 第14-16页 |
·Layout | 第16-17页 |
2 FILM AND FILM TITLE | 第17-27页 |
·The Medium of Film | 第17-20页 |
·Function | 第17页 |
·Genre | 第17-19页 |
·History of Translation | 第19-20页 |
·Film Title | 第20-27页 |
·What It Is | 第20-21页 |
·Function | 第21-23页 |
·Characteristics | 第23-24页 |
·Translation Cases | 第24-27页 |
3 INTERNAL & EXTERNAL INGREDIENTS | 第27-38页 |
·Internal Ingredients | 第27-31页 |
·Linguistic Traits | 第27-30页 |
·English Film Title | 第27-28页 |
·Chinese Film Title | 第28-30页 |
·Rhetorical Devices | 第30页 |
·Subject Matter | 第30-31页 |
·External Ingredients | 第31-38页 |
·Language and Culture | 第31-32页 |
·Oceanic Vs Continental | 第31-32页 |
·Individual Vs Holistic | 第32页 |
·Concrete Vs Abstract | 第32页 |
·Readers’Response | 第32-35页 |
·Survey and Questionnaire Design | 第33页 |
·Survey Object | 第33页 |
·Survey Findings | 第33-35页 |
·Directorship or Sponsorship | 第35-38页 |
4 THE PRINCIPLE OF OPTIMIZATION | 第38-44页 |
·Chesterman’s Norm Theory | 第38-39页 |
·Newmark’s Communicative Translation | 第39-40页 |
·Nida’s Functional Equivalence | 第40-41页 |
·The Principle of Optimization | 第41-42页 |
·The Role of Translator | 第42-44页 |
5 TRANSLATION PROCEDURES OF FILM TITLE | 第44-50页 |
·Transliteration | 第44-45页 |
·Pure Transliteration | 第44-45页 |
·Integration of Transliteration and Free Translation | 第45页 |
·Literal Translation | 第45-46页 |
·Free Translation | 第46-48页 |
·Reduction | 第46页 |
·Expansion | 第46-47页 |
·Conversion | 第47页 |
·Transposition | 第47页 |
·Adaptation | 第47-48页 |
·Creative Translation | 第48-50页 |
6 CONCLUSION | 第50-53页 |
Bibliograpy | 第53-55页 |
Appendix: Questionnaire | 第55-57页 |