| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘 要 | 第6-9页 |
| 1 INTRODUCTION | 第9-17页 |
| ·Film and Film Translation History | 第9-11页 |
| ·Film Title | 第11-12页 |
| ·Film Title Translation | 第12-14页 |
| ·Literature Review | 第14-16页 |
| ·Layout | 第16-17页 |
| 2 FILM AND FILM TITLE | 第17-27页 |
| ·The Medium of Film | 第17-20页 |
| ·Function | 第17页 |
| ·Genre | 第17-19页 |
| ·History of Translation | 第19-20页 |
| ·Film Title | 第20-27页 |
| ·What It Is | 第20-21页 |
| ·Function | 第21-23页 |
| ·Characteristics | 第23-24页 |
| ·Translation Cases | 第24-27页 |
| 3 INTERNAL & EXTERNAL INGREDIENTS | 第27-38页 |
| ·Internal Ingredients | 第27-31页 |
| ·Linguistic Traits | 第27-30页 |
| ·English Film Title | 第27-28页 |
| ·Chinese Film Title | 第28-30页 |
| ·Rhetorical Devices | 第30页 |
| ·Subject Matter | 第30-31页 |
| ·External Ingredients | 第31-38页 |
| ·Language and Culture | 第31-32页 |
| ·Oceanic Vs Continental | 第31-32页 |
| ·Individual Vs Holistic | 第32页 |
| ·Concrete Vs Abstract | 第32页 |
| ·Readers’Response | 第32-35页 |
| ·Survey and Questionnaire Design | 第33页 |
| ·Survey Object | 第33页 |
| ·Survey Findings | 第33-35页 |
| ·Directorship or Sponsorship | 第35-38页 |
| 4 THE PRINCIPLE OF OPTIMIZATION | 第38-44页 |
| ·Chesterman’s Norm Theory | 第38-39页 |
| ·Newmark’s Communicative Translation | 第39-40页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第40-41页 |
| ·The Principle of Optimization | 第41-42页 |
| ·The Role of Translator | 第42-44页 |
| 5 TRANSLATION PROCEDURES OF FILM TITLE | 第44-50页 |
| ·Transliteration | 第44-45页 |
| ·Pure Transliteration | 第44-45页 |
| ·Integration of Transliteration and Free Translation | 第45页 |
| ·Literal Translation | 第45-46页 |
| ·Free Translation | 第46-48页 |
| ·Reduction | 第46页 |
| ·Expansion | 第46-47页 |
| ·Conversion | 第47页 |
| ·Transposition | 第47页 |
| ·Adaptation | 第47-48页 |
| ·Creative Translation | 第48-50页 |
| 6 CONCLUSION | 第50-53页 |
| Bibliograpy | 第53-55页 |
| Appendix: Questionnaire | 第55-57页 |