致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
英文摘要 | 第8页 |
第一章 项目简介 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目对象 | 第9-10页 |
1.3 项目目的 | 第10页 |
1.4 项目意义 | 第10-12页 |
第二章 过程描述 | 第12-17页 |
2.1 实践规划 | 第12页 |
2.2 原文分析 | 第12-13页 |
2.2.1 文体特征 | 第12页 |
2.2.2 词汇特征 | 第12-13页 |
2.2.3 句式特征 | 第13页 |
2.3 理论依据 | 第13页 |
2.4 理论概述 | 第13-17页 |
2.4.1 功能主义翻译学派的建立 | 第13-14页 |
2.4.2 诺德的理论发展基础 | 第14-15页 |
2.4.3 诺德的“功能加忠诚”原则 | 第15-17页 |
第三章 难点分析及策略运用 | 第17-24页 |
3.1 文体风格的把握策略 | 第17-18页 |
3.2 语法难点的处理策略 | 第18-22页 |
3.2.1 词义的问题较多 | 第18-19页 |
3.2.2 结构复杂的长句较多 | 第19-20页 |
3.2.3 常用短语和口语句型较多 | 第20-21页 |
3.2.4 一般现在时或现在完成时、以及被动语态较多 | 第21-22页 |
3.3 环境的限制的解决策略 | 第22页 |
3.4 译者能力不足的弥补策略 | 第22-23页 |
3.5 小结 | 第23-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译心得 | 第24页 |
4.2 实践启示 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-131页 |
附录1 译文 | 第27-79页 |
附录2 原文 | 第79-131页 |