| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Features of the Original Text | 第9-10页 |
| 1.3 Task Requirements | 第10页 |
| 1.4 Structures of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第11-18页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第11页 |
| 2.2 Translation Process and Difficulties | 第11-17页 |
| 2.2.1 Names Translation | 第12-13页 |
| 2.2.2 Poetry Translation | 第13-16页 |
| 2.2.3 Quotation Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Revision | 第17-18页 |
| Chapter Three Relevant Translation Theories and Case Analyses | 第18-30页 |
| 3.1 Skopos Theory and Three Rules | 第18-19页 |
| 3.2 Application of Skopos Theory in Biography Translation | 第19-30页 |
| 3.2.1 Skopos Rule and Translation Strategies | 第19-21页 |
| 3.2.2 Fidelity Rule to Express Historicity | 第21-26页 |
| 3.2.3 Coherence Rule to Express Literariness | 第26-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-34页 |
| 4.1 Summary | 第30-31页 |
| 4.2 Limitations of the Report | 第31-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-86页 |
| 攻读硕士学位期间学术成果 | 第86页 |