首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于类比语料库的商务新闻翻译文本搭配特征研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-18页
LIST OF ABBREVIATIONS第18-19页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第19-25页
    1.1 Research Background第19-20页
    1.2 Objectives and Significance第20-21页
    1.3 Research Questions第21-22页
    1.4 Layout of the Thesis第22-25页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第25-34页
    2.1 Corpus-based Studies of Collocation第25-27页
    2.2 Research on Translation Collocation Based on the Corpus Approach第27-31页
        2.2.1 Collocational Characteristics in Translated Texts第27-28页
        2.2.2 Normalization and Unusual Patterns of Collocation in Translated Texts第28-30页
        2.2.3 Collocational Characteristics in Translation of Texts for Specific Purposes第30-31页
    2.3 Previous Research on Business News Translation第31-34页
CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHODS第34-41页
    3.1 Data Collection and Corpus Construction第34-35页
    3.2 Tools Used to Analyze the Corpora第35-36页
    3.3 A Research Model Designed for Analyzing Collocational Patterns in Business News第36-41页
        3.3.1 Selections of Nodes第36-38页
        3.3.2 Retrieval of Collocates第38-39页
        3.3.3 Analysis of Nodes第39-41页
CHAPTER Ⅳ A COMPARABLE CORPUS-BASED INVESTIGATION OF COLLOCATIONAL PATTERNS IN ENGLISH TRANLATION OF BUSINESS NEWS第41-62页
    4.1 Targeting Collocations in the Translated Texts第41-42页
    4.2 Collocational Features of the Target Nodes Based on Comparable Corpus第42-60页
        4.2.1 Number of Collocates第42-46页
        4.2.2 Distribution of Colligation第46-60页
    4.3 The Collocational Features of the Translated English Business News第60-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-67页
    5.1 Findings of the Present Research第62-63页
    5.2 Implications for Translation第63-64页
    5.3 Limitations of the Study第64-65页
    5.4 Suggestions for Future Research第65-67页
REFERENCES第67-70页
APPENDIX Collocates of the Ten Nodes第70-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:美国国情咨文批评体裁分析
下一篇:文化转向理论指导下的历史类文本法译汉翻译实践报告