Acknowledgements | 第4-6页 |
Academic Achievements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
List of Abbreviations | 第17-18页 |
Chapter One Introduction | 第18-21页 |
1.1 Research Background | 第18-19页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第19-20页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第20-21页 |
Chapter Two Literature Review | 第21-34页 |
2.1 Text Linguistics | 第21-23页 |
2.2 Contrastive Linguistics and Translation Theory | 第23-25页 |
2.3 Cohesion Studies Abroad | 第25-27页 |
2.4 Cohesion Studies at Home | 第27-32页 |
2.4.1 Theoretical Studies of Cohesion | 第28-29页 |
2.4.2 Contrast and Translation Studies of Multiple Cohesive Devices | 第29-30页 |
2.4.3 Contrast and Translation Studies of Specific Cohesive Device | 第30-31页 |
2.4.4 Empirical Studies of Cohesion | 第31-32页 |
2.5 Summary | 第32-34页 |
Chapter Three Theoretical Foundation: Types of GCDs in English and Chinese | 第34-58页 |
3.1 Reference in English and Chinese | 第34-41页 |
3.1.1 Personal Reference | 第35-37页 |
3.1.2 Demonstrative Reference | 第37-39页 |
3.1.3 Comparative Reference | 第39-41页 |
3.2 Substitution in English and Chinese | 第41-45页 |
3.2.1 Nominal Substitution | 第41-42页 |
3.2.2 Verbal Substitution | 第42-43页 |
3.2.3 Clausal Substitution | 第43-45页 |
3.3 Ellipsis in English and Chinese | 第45-49页 |
3.3.1 Nominal Ellipsis | 第45-46页 |
3.3.2 Verbal Ellipsis | 第46-47页 |
3.3.3 Clausal Ellipsis | 第47-49页 |
3.4 Conjunction in English and Chinese | 第49-56页 |
3.4.1 Additive | 第49-51页 |
3.4.2 Adversative | 第51-52页 |
3.4.3 Causal | 第52-54页 |
3.4.4 Temporal | 第54-55页 |
3.4.5 Continuatives | 第55-56页 |
3.5 Summary | 第56-58页 |
Chapter Four Research Methodology | 第58-66页 |
4.1 Materials | 第58页 |
4.2 Procedure | 第58-59页 |
4.3 Analyses of Sample Familiar Essays | 第59-66页 |
4.3.1 Text I: 《差不多先生传》 | 第59-61页 |
4.3.2 Text II: 《黎明前的北京》 | 第61-63页 |
4.3.3 Text III: Mr. About-the-Same | 第63-64页 |
4.3.4 Text IV: Predawn Beijing | 第64-66页 |
Chapter Five Results and Discussion | 第66-79页 |
5.1 A Quantitative Analysis | 第66-72页 |
5.1.1 Distribution of GCDs in CFEs and EFEs | 第66-69页 |
5.1.1.1 Overall Distribution of the Four GCDs in CFEs and EFEs | 第66-67页 |
5.1.1.2 Distribution of Specific GCDs in CFEs and EFEs | 第67-69页 |
5.1.2 Results of Mann-Whitney U Test | 第69-72页 |
5.2 Discussion | 第72-79页 |
5.2.1 Similarities | 第73-74页 |
5.2.2 Differences | 第74-75页 |
5.2.3 The Most Important Reasons Which Cause the Differences | 第75-79页 |
5.2.3.1 The Parataxis of Chinese Language | 第76-77页 |
5.2.3.2 The Hypotaxis of English Language | 第77-79页 |
Chapter Six Translation Strategies of GCDs in CFEs and EFEs | 第79-91页 |
6.1 Translation Strategies of Reference in CFEs and EFEs | 第80-84页 |
6.1.1 Personal Reference | 第80-83页 |
6.1.2 Demonstrative Reference | 第83-84页 |
6.1.3 Comparative Reference | 第84页 |
6.2 Translation Strategies of Substitution in CFEs and EFEs | 第84-85页 |
6.3 Translation Strategies of Ellipsis in CFEs and EFEs | 第85-88页 |
6.3.1 Nominal Ellipsis | 第85-87页 |
6.3.2 Verbal Ellipsis | 第87-88页 |
6.4 Translation Strategies of Conjunction in CFEs and EFEs | 第88-91页 |
Chapter Seven Conclusion | 第91-96页 |
7.1 Major Findings | 第92-93页 |
7.2 Applications of This Study | 第93-94页 |
7.3 Limitations of This Study | 第94-96页 |
References | 第96-102页 |
Appendices | 第102-105页 |