首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英小品文中语法衔接手段的对比及其翻译策略

Acknowledgements第4-6页
Academic Achievements第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
List of Abbreviations第17-18页
Chapter One Introduction第18-21页
    1.1 Research Background第18-19页
    1.2 Research Questions and Significance第19-20页
    1.3 Organization of the Thesis第20-21页
Chapter Two Literature Review第21-34页
    2.1 Text Linguistics第21-23页
    2.2 Contrastive Linguistics and Translation Theory第23-25页
    2.3 Cohesion Studies Abroad第25-27页
    2.4 Cohesion Studies at Home第27-32页
        2.4.1 Theoretical Studies of Cohesion第28-29页
        2.4.2 Contrast and Translation Studies of Multiple Cohesive Devices第29-30页
        2.4.3 Contrast and Translation Studies of Specific Cohesive Device第30-31页
        2.4.4 Empirical Studies of Cohesion第31-32页
    2.5 Summary第32-34页
Chapter Three Theoretical Foundation: Types of GCDs in English and Chinese第34-58页
    3.1 Reference in English and Chinese第34-41页
        3.1.1 Personal Reference第35-37页
        3.1.2 Demonstrative Reference第37-39页
        3.1.3 Comparative Reference第39-41页
    3.2 Substitution in English and Chinese第41-45页
        3.2.1 Nominal Substitution第41-42页
        3.2.2 Verbal Substitution第42-43页
        3.2.3 Clausal Substitution第43-45页
    3.3 Ellipsis in English and Chinese第45-49页
        3.3.1 Nominal Ellipsis第45-46页
        3.3.2 Verbal Ellipsis第46-47页
        3.3.3 Clausal Ellipsis第47-49页
    3.4 Conjunction in English and Chinese第49-56页
        3.4.1 Additive第49-51页
        3.4.2 Adversative第51-52页
        3.4.3 Causal第52-54页
        3.4.4 Temporal第54-55页
        3.4.5 Continuatives第55-56页
    3.5 Summary第56-58页
Chapter Four Research Methodology第58-66页
    4.1 Materials第58页
    4.2 Procedure第58-59页
    4.3 Analyses of Sample Familiar Essays第59-66页
        4.3.1 Text I: 《差不多先生传》第59-61页
        4.3.2 Text II: 《黎明前的北京》第61-63页
        4.3.3 Text III: Mr. About-the-Same第63-64页
        4.3.4 Text IV: Predawn Beijing第64-66页
Chapter Five Results and Discussion第66-79页
    5.1 A Quantitative Analysis第66-72页
        5.1.1 Distribution of GCDs in CFEs and EFEs第66-69页
            5.1.1.1 Overall Distribution of the Four GCDs in CFEs and EFEs第66-67页
            5.1.1.2 Distribution of Specific GCDs in CFEs and EFEs第67-69页
        5.1.2 Results of Mann-Whitney U Test第69-72页
    5.2 Discussion第72-79页
        5.2.1 Similarities第73-74页
        5.2.2 Differences第74-75页
        5.2.3 The Most Important Reasons Which Cause the Differences第75-79页
            5.2.3.1 The Parataxis of Chinese Language第76-77页
            5.2.3.2 The Hypotaxis of English Language第77-79页
Chapter Six Translation Strategies of GCDs in CFEs and EFEs第79-91页
    6.1 Translation Strategies of Reference in CFEs and EFEs第80-84页
        6.1.1 Personal Reference第80-83页
        6.1.2 Demonstrative Reference第83-84页
        6.1.3 Comparative Reference第84页
    6.2 Translation Strategies of Substitution in CFEs and EFEs第84-85页
    6.3 Translation Strategies of Ellipsis in CFEs and EFEs第85-88页
        6.3.1 Nominal Ellipsis第85-87页
        6.3.2 Verbal Ellipsis第87-88页
    6.4 Translation Strategies of Conjunction in CFEs and EFEs第88-91页
Chapter Seven Conclusion第91-96页
    7.1 Major Findings第92-93页
    7.2 Applications of This Study第93-94页
    7.3 Limitations of This Study第94-96页
References第96-102页
Appendices第102-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:等值理论视角下的俄罗斯文学作品中俄语身势语的翻译技巧
下一篇:高通量定量比较细胞裂解液中未纯化融合酶比活性的方法及其应用