| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Current Studies of Prose Translation in China | 第8-9页 |
| 1.2 Layout of this Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第11-20页 |
| 2.1 Background Preparation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Introduction to the Author | 第11-13页 |
| 2.1.2 Introduction to the Text | 第13页 |
| 2.2 Text Analysis of A Place in Space | 第13-17页 |
| 2.2.1 Text-type | 第14-15页 |
| 2.2.2 Lexical Features | 第15-16页 |
| 2.2.3 Stylistic Features | 第16-17页 |
| 2.3 Theoretical Guidance | 第17-20页 |
| 2.3.1 Translation Purpose and Significance | 第17-18页 |
| 2.3.2 Feasibility of Reception Theory | 第18-20页 |
| Chapter 3 Process of Translating A Place in Space | 第20-23页 |
| 3.1 Understanding the Original Text | 第20-21页 |
| 3.2 Translation and Revision | 第21页 |
| 3.3 Proof-reading | 第21-23页 |
| Chapter 4 Translation Methods Based on Reception Theory | 第23-33页 |
| 4.1 Natural Translation | 第23-27页 |
| 4.2 Inverted Translation | 第27-30页 |
| 4.3 Division | 第30-33页 |
| Conclusion | 第33-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix A | 第37-38页 |
| Appendix B | 第38-39页 |
| Appendix C | 第39-71页 |