| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第6-7页 |
| 1、翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 材料来源 | 第7页 |
| 1.2 作者简介 | 第7页 |
| 1.3 作品简介 | 第7-8页 |
| 1.4 项目意义 | 第8-9页 |
| 2、翻译过程简要描述 | 第9-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 文本细读 | 第9页 |
| 2.1.2 辅助工具及术语统一 | 第9页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第9-10页 |
| 3、翻译理论 | 第10-11页 |
| 3.1 翻译理论介绍 | 第10-11页 |
| 4、翻译难点 | 第11-18页 |
| 4.1 词汇难点 | 第11-14页 |
| 4.1.1 术语的统一 | 第11页 |
| 4.1.2 专有名诩的翻译 | 第11-12页 |
| 4.1.3 词性转换法 | 第12-13页 |
| 4.1.4 一词多义 | 第13-14页 |
| 4.1.5 短语的翻译 | 第14页 |
| 4.2 句子难点 | 第14-18页 |
| 4.2.1 拆分法 | 第14-15页 |
| 4.2.2 增译法 | 第15-17页 |
| 4.2.3 重组法 | 第17-18页 |
| 5、翻泽实践总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录:原文和译文 | 第20-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |