首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于生态翻译学的《生死疲劳》英译本评析--以民间曲艺翻译为例

Acknowledgements第5-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Abbreviations第12-15页
Chapter 1 Introduction第15-19页
    1.1 Research Purpose and Significance第16-17页
    1.2 Research Questions and Methodology第17页
    1.3 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-30页
    2.1 Definitions第19-21页
        2.1.1 Eco-Translatology第19页
        2.1.2 Folk Art Forms第19-21页
    2.2 Researches on Eco-Translatology第21-26页
        2.2.1 Researches on Eco-Translatology in China第22-24页
        2.2.2 Researches on Eco-Translatology Abroad第24-26页
    2.3 Researches on Translatin of Mo Yan's Works and Life and Death Are Wearing Me Out第26-30页
        2.3.1 Researches on Mo Yan's Works and the Translations第26-28页
        2.3.2 Researches on the Translation of Life and Death Are Wearing Me Out第28-30页
Chapter 3 Theoretical Framework第30-42页
    3.1 Introduction to ET第30-32页
    3.2 Main Concepts of ET第32-40页
        3.2.1 Theoretical Foundation:Translator-centeredness第32-35页
        3.2.2 Decisive Factor:Translational Eco-environment第35-36页
        3.2.3 Theoretical Paradigm:Translation as Adaptation and Selection第36-39页
        3.2.4 Translation Method:Three-dimension Transformation第39-40页
    3.3 The Feasibility of Analyzing the English Translation of Life and Death Are Wearing Me Out From the Perspective of Eco-translatology第40-42页
Chapter 4 Analysis of Translation of Folk Art Forms in Life and Death Are Wearing Me Out Based on Eco-Translatology第42-71页
    4.1 Howard Goldblatt第42-43页
    4.2 Translational Eco-environment of Life and Death Are Wearing Me Out第43-45页
    4.3 Three-Dimension Analysis of Life and Death Are Wearing Me Out第45-52页
        4.3.1 Linguistic Characteristics第45-47页
        4.3.2 Cultural Characteristics第47-50页
        4.3.3 Communicative Characteristics第50-52页
    4.4 Adaptation and Selection of the Translation of Folk Art Forms第52-70页
        4.4.1 Allegro第52-61页
        4.4.2 Lii Opera第61-65页
        4.4.3 Shunkou Liu第65-70页
    4.5 Summary第70-71页
Chapter 5 Conclusion第71-75页
    5.1 Answers to the Research Questions第71-72页
    5.2 Major Findings第72-73页
    5.3 Limitations第73-74页
    5.4 Suggestions for Further Research第74-75页
Bibliography第75-80页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:“异”的考验--以莫言作品《蛙》的法译为例
下一篇:关于《我遇到你》的汉韩翻译实践报告