首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《两篇金融英语文献(节选)》翻译实践报告--以MONEY: IN TRANSACTIONS AND FINANCE和PRIVATE CAPITAL,CENTRAL BANKS,AND INTERNATIONAL MONETARY GOVERNANCE为例

致谢第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
第一章 翻译项目简介第15-18页
    1.1 项目内容第15页
        1.1.1 来源第15页
        1.1.2 项目类型第15页
    1.2 项目背景、意义和文体特点第15-17页
        1.2.1 项目背景及意义第15-16页
        1.2.2 项目文体特点第16-17页
    1.3 金融文献翻译研究现状第17-18页
第二章 翻译过程第18-20页
    2.1 借助的翻译工具第18页
    2.2 翻译进度的制定第18页
    2.3 翻译文本的校对第18-20页
第三章 理论基础第20-23页
    3.1 关联理论及其观点第20页
    3.2 关联理论对翻译的启示第20-21页
    3.3 关联理论指导下的翻译原则第21-23页
        3.3.1 为读者提供足够的语境信息第21页
        3.3.2 译文要符合读者的阅读习惯第21页
        3.3.3 不让读者付出不必要的努力第21-23页
第四章 金融文献翻译难点及翻译方法第23-41页
    4.1 金融文献词汇的翻译方法第23-26页
        4.1.1 直译法第23页
        4.1.2 词义注释法第23-24页
        4.1.3 词类转换法第24-26页
    4.2 金融文献句子的翻译方法第26-41页
        4.2.1 被动句的翻译第26-29页
        4.2.2 英语长句的定义及特点第29页
        4.2.3 英汉句子结构的主要差异第29-30页
        4.2.4 金融文献长句的翻译方法第30-41页
第五章 总结第41-43页
    5.1 翻译实践中的收获和体会第41页
    5.2 问题与不足第41-43页
参考文献第43-44页
附录Ⅰ 原文第44-87页
附录Ⅱ 译文第87-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:线在图形设计中的应用研究
下一篇:概念整合视角下英汉公益广告多模态隐喻的对比分析