《两篇金融英语文献(节选)》翻译实践报告--以MONEY: IN TRANSACTIONS AND FINANCE和PRIVATE CAPITAL,CENTRAL BANKS,AND INTERNATIONAL MONETARY GOVERNANCE为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 翻译项目简介 | 第15-18页 |
1.1 项目内容 | 第15页 |
1.1.1 来源 | 第15页 |
1.1.2 项目类型 | 第15页 |
1.2 项目背景、意义和文体特点 | 第15-17页 |
1.2.1 项目背景及意义 | 第15-16页 |
1.2.2 项目文体特点 | 第16-17页 |
1.3 金融文献翻译研究现状 | 第17-18页 |
第二章 翻译过程 | 第18-20页 |
2.1 借助的翻译工具 | 第18页 |
2.2 翻译进度的制定 | 第18页 |
2.3 翻译文本的校对 | 第18-20页 |
第三章 理论基础 | 第20-23页 |
3.1 关联理论及其观点 | 第20页 |
3.2 关联理论对翻译的启示 | 第20-21页 |
3.3 关联理论指导下的翻译原则 | 第21-23页 |
3.3.1 为读者提供足够的语境信息 | 第21页 |
3.3.2 译文要符合读者的阅读习惯 | 第21页 |
3.3.3 不让读者付出不必要的努力 | 第21-23页 |
第四章 金融文献翻译难点及翻译方法 | 第23-41页 |
4.1 金融文献词汇的翻译方法 | 第23-26页 |
4.1.1 直译法 | 第23页 |
4.1.2 词义注释法 | 第23-24页 |
4.1.3 词类转换法 | 第24-26页 |
4.2 金融文献句子的翻译方法 | 第26-41页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第26-29页 |
4.2.2 英语长句的定义及特点 | 第29页 |
4.2.3 英汉句子结构的主要差异 | 第29-30页 |
4.2.4 金融文献长句的翻译方法 | 第30-41页 |
第五章 总结 | 第41-43页 |
5.1 翻译实践中的收获和体会 | 第41页 |
5.2 问题与不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录Ⅰ 原文 | 第44-87页 |
附录Ⅱ 译文 | 第87-120页 |